Übersetzen heißt verstehen.
Wir verstehen Ihr Produkt.Übersetzung, übersetzen, Übersetzer, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Chinesisch, Technik

Unsere Übersetzer

09.10.2017

Dan, Übersetzerin und Industriedesignerin aus Peking
Ich bin in Peking aufgewachsen und bin dort bis zum Abschluss meines Bachelor-Studiums in Industriedesign (ja, das war was ganz anderes...) geblieben. Mit dem Gedanken „die große weite Welt zu sehen“ bin ich nach Deutschland gekommen und habe erst hier angefangen Deutsch zu lernen. So unberechenbar wie das Leben auch ist, anstatt als Designer weiter zu machen verliebte ich mich in die deutsche Sprache und entschied zwei Jahre später Übersetzen und Dolmetschen zu studieren, und bleibe bis heute diesem Beruf treu. Ich befasse mich nicht nur mit der Technik und Fakten einer Übersetzung, sondern lege auch Wert auf die „Schönheit“ und den „Stil“ meiner Zielsprache.

Ich bin der Überzeugung, wir als Übersetzer tragen große Verantwortung, wie sich eine Sprache weiterentwickelt, wenn auch in einer weit unterschätzten Rolle, als die Schriftsteller oder Sprachwissenschaftler. Was mich an unserem Beruf fasziniert, ist, dass ich durch die Vielfalt der Aufträge immer was Neues kennenlerne und meinen Horizont stets erweitern kann.


Fallstudien
auf Abruf

27.09.2017

Übersetzungen, die uns technisch herausfordern, finden wir besonders spannend. Bis jetzt haben wir fast immer einen Weg gefunden, anspruchsvolle Excel-Dateien, getaggte Dokumente, komplizierte Websites und andere Dateien abseits des unkomplizierten Word-Formats zur Zufriedenheit unserer Kunden zu bearbeiten. Damit haben wir uns den Ruf als Problemlöser für schwierige Fälle erarbeitet.

Wenn Sie gern wissen möchten, welche Projekte wir erfolgreich umgesetzt haben, schicken wir Ihnen gern einen Link zu unseren Fallstudien. Schreiben Sie uns einfach, woran Sie besonders interessiert sind.


correct!

Korrigieren leicht gemacht

04.08.2017

Lassen Sie die Übersetzungen manchmal oder regelmäßig von den netten Kollegen Ihrer Auslandsniederlassung prüfen? Gab es hin und wieder Probleme mit der Abstimmung und Konsistenz der Korrekturen? Wir haben uns Gedanken gemacht und das Tool correct! entwickelt, das den Korrekturablauf vereinfacht und verbessert. Außerdem werden damit alle Änderungen übersichtlich dokumentiert und archiviert, so dass Sie sie leicht zurückverfolgen können.

Ihre Vorteile:

  • Fast immer werden die Texte von Vertriebsmitarbeitern korrigiert, die exzellente Produktkenntnisse, aber keine linguistische Ausbildung haben. Deshalb erhalten sie Hinweise, wie die Änderungen durchzuführen sind. Durch den geführten Korrekturablauf erhöht sich die Qualität der Korrekturen.
  • Die Korrekturen Ihrer Niederlassung werden vom Übersetzer eingepflegt. Mögliche Übertragungsfehler durch Personen, die die Zielsprache nicht sprechen, werden damit ausgeschlossen. Wir liefern Ihnen das finale Dokument im richtigen Dateiformat.
  • Die Änderungen werden archiviert und sind damit jederzeit nachvollziehbar.
  • Sie behalten die Kontrolle über den Inhalt: Wenn wir bemerken, dass dem Ausgangstext etwas hinzugefügt oder etwas weggelassen wurde, erhalten Sie eine Rückmeldung von uns.
  • Die Firmenterminologie bleibt konsistent und wird geschützt.
  • Überflüssige Änderungen werden vermieden.
  • Ihr Translation Memory ist stets aktuell.

Das System ist webbasiert und kann daher überall verwendet werden, wo ein Internetzugang vorhanden ist. Eine Installation von Programmen ist nicht erforderlich. Wenn Sie Fragen zu weiteren Details haben, erklären wir Ihnen den Ablauf auch gern per Mail oder am Telefon.


Wir sind
umgezogen

Zum 01.08. in neuen Räumen.

01.08.2017

Ab sofort sind die Sprachprofis in Hannover zu erreichen.
Unser Büro befindet sich im ehemaligen Produktionsgebäude der Hanomag, einem Hersteller von Baumaschinen, Zugmaschinen, Lkw und Pkw.

Das Gebäude wurde 1917 errichtet und steht heute unter Denkmalschutz. Nach dem Weggang der Produktion verkam das Areal zur Industriebrache und ist nun komplett renoviert. An die Akustik gewöhnen wir uns noch - die Decken befinden sich in einer Höhe von 4,60 m.

Bitte beachten Sie unsere neue Telefonnummer.
Wir sind unter 0511 228 602 40 zu erreichen.

Die neue Adresse lautet:
Die Sprachprofis GmbH
Hanomaghof 6
30449 Hannover


Unsere Übersetzer

22.07.2017

Karen – mit Oma und Opa fing alles an
Als Tochter deutscher Eltern, in Peru geboren und aufgewachsen, Schülerin der deutsch-peruanischen Schule (wo Englisch und Französisch noch dazu kamen), hatte ich das Glück von Geburt an mehrsprachig aufzuwachsen. Schon als Kind musste ich für Oma und Opa aus Hamburg bei ihren Besuchen in Lima dolmetschen und das Wechseln zwischen Sprachen fiel mir immer sehr leicht. Nach einem längeren Aufenthalt in Deutschland, inklusive Studium am Fachbereich für Angewandte Sprachwissenschaften in Germersheim (Deutsch, Spanisch, Englisch), lebe ich heute in Spanien und es ist nicht viel anders: täglich gesprochen wird Spanisch, geschimpft wird auf Deutsch und mit meinen Katzen unterhalte ich mich auf Englisch, um nicht aus der Übung zu geraten.

Ich liebe Reisen, Sprachen und meinen Job, ganz besonders die vielen Menschen, die ich dadurch kennen lernen durfte und darf, und die verschiedenen Themenbereiche, mit denen ich mich beschäftigen muss, die mich faszinieren und von denen ich täglich Neues lerne.

Meine Vorliebe für Technik kommt daher, dass ich die geborene „Tüftlerin“ bin und mich auch ganz besonders für Motoren und Maschinen, und wie sie funktionieren, interessiere. Aber abgesehen von den Themenbereichen an sich, ist dass schönste an meiner Arbeit dazu beitragen zu können, dass die Menschen sich untereinander verstehen (darüber freuten sich auch schon Oma und Opa)!!


Unsere Übersetzer

06.07.2017

Ab jetzt stellen wir in loser Folge einige unserer Übersetzer vor. Sie werden sehen, dass es ganz unterschiedliche Berufsgeschichten gibt; die Liebe zu Sprachen kam auf den ersten oder manchmal erst auf den zweiten Blick. In jedem Fall geht es darum, zwei Kulturen in seiner Seele zu vereinen.

Yves – ein Architekt aus Paris
Nachdem ich elf Jahre lang als Architekt in Paris und Berlin gearbeitet hatte, wollte ich mich beruflich verändern. Ich habe dann eine Übersetzerin kennengelernt, die mir von ihrer Tätigkeit erzählt hat. Dieses Gespräch war so prägend, dass ich beschloss, ebenfalls Übersetzer zu werden. Hier kann ich sowohl meine Kenntnisse im Bauwesen als auch meine Sprachkenntnisse einbringen. Ich schätze an meinem Beruf, dass ich eine große Gestaltungsfreiheit habe. Gleichzeitig bleibe ich in der Architektur auf dem Laufenden. Meine gute Vorstellungskraft, die ich aus meinem bisherigen Beruf mitbringe, hilft mir dabei, den Inhalt der Texte zu erfassen und in meine Muttersprache zu übertragen.


tecterm

verwaltet Ihre Terminologie mit minimalem Aufwand für Sie

09.06.2017

Terminologie nimmt einen hohen Stellenwert in der technischen Dokumentation ein
Im Tagesgeschäft bleibt allerdings oft zu wenig Zeit, um mehrsprachige Terminologie systematisch zu verwalten und zu pflegen. Wir haben uns darüber Gedanken gemacht und ein Tool entwickelt, das einfach zu handhaben ist und den Aufwand für Sie auf ein Minimum beschränkt. tecterm ist flexibel und passt sich Ihren individuellen Anforderungen an.

Wie funktioniert tecterm?
Kurz gesagt: Wir extrahieren den Fachwortschatz aus bereits bestehenden Übersetzungen, und Sie stellen uns, sofern vorhanden, ein Glossar z.B. in Form einer Excel-Liste zur Verfügung. Daraus erstellen wir eine für Ihr Unternehmen individuelle Datenbank, auf die alle Mitarbeiter via Internet zugreifen können. Die Nutzung erfolgt damit völlig unabhängig vom Standort. Die Oberfläche ist sehr intuitiv zu bedienen. Eine oder zwei Personen aus Ihrem Unternehmen erhalten Schreibrechte, so dass Sie Änderungen vornehmen können.

Ihre Vorteile:

  • Unabhängig vom Betriebssystem, da browserbasiert
  • Suchfunktion
  • Kommentarfunktion
  • Termini können geprüft werden
  • Texte können auf nicht erlaubte Termini geprüft werden
  • Einfache Zusammenarbeit mit Ihren Niederlassungen im Ausland

Interessiert?
Wir stellen Ihnen tecterm gern detailliert und direkt in Ihrem Unternehmen vor. Eine kurze Mail genügt.


Das Team wächst

01.04.2017

Die Sprachprofis haben Verstärkung bekommen: Prajakta Pathak arbeitet im Projektmanagement und bringt eine Reihe von Erfahrungen mit. Zunächst war sie für die Robert Bosch GmbH in verschiedenen Niederlassungen in Indien und Deutschland als Projektmanagerin tätig. Dort vertiefte sich ihre Liebe zu Sprachen, so dass sie sich wieder aus dem Berufsleben zurückzog, um Linguistik, Germanistik und Internationales Informationsmanagement zu studieren. Das Studium hat sie nun sehr erfolgreich abgeschlossen

Wir freuen uns, dass sie bei uns angekommen ist und sagen:
Willkommen und Namasté, Prajakta!


Wir sind
umgezogen

Zum 01.12. in neuen Räumen.

01.12.2016

Die Sprachprofis haben ein neues Domizil: immer noch im Herzen von Hameln, arbeiten wir nun in einem historischen Gebäude mit jahrhundertealten Eichenbalken über unseren Köpfen. Von außen ist das Dempterhaus ein wahres Schmuckstück und typisches Beispiel der Weserrenaissance.

Die neuen Räumlichkeiten bieten mehr Platz und sind außerdem leichter zu finden.





Erfolgreiche
Audits

01.10.2016

Gleich zwei Mal bekamen wir Besuch von Auditoren. Das jährliche Überwachungsaudit der ISO 9001 verlief erwartungsgemäß ohne Probleme.

Zum ersten Mal hingegen wurden wir von einem deutschen Automobilhersteller auditiert, für den wir bereits über neun Jahre tätig sind. Das Audit lehnte sich nicht nur an unternehmenseigene, sondern auch an Vorgaben der Norm ISO 17100 an. Unsere Prozesse wurden für gut befunden und wir freuen uns auf eine weiterhin erfolgreiche Zusammenarbeit.