Lade...

News

Technische Übersetzungen | Übersetzungsbüro Die Sprachprofis - News.

 

News

Unsere Übersetzer

01.06.2018

Glenn, Übersetzer aus England
Aufgewachsen in Oxford, war ich schon als Jugendlicher fasziniert von all den Sprachen, die ich auf der Straße hörte und ich war mir sicher, dass ich eines Tages mindestens eine andere Sprache sehr gut beherrschen würde. Nach mehreren Ausbildungen, vom Lkw-Fahrer, Mechaniker bis hin zum Gesundheits- und Sicherheitsberater und nachdem ich auch einen Abschluss in Deutsch hatte, wurde mir klar, dass dies die idealen Voraussetzungen waren, um technische Texte zu übersetzen. Das tue ich nun schon seit 18 Jahren und ich liebe meinen Beruf! Eine Zeit lang war ich auch als Sprachlehrer tätig. Das Unterrichten hat mir ebenfalls Spaß gemacht.
Meine Hobbies sind ebenso vielfältig wie mein Arbeitsleben: Gedichte, Fotografie, Keramik, Bildhauerei, Grafik, Tischlern, Innenarchitektur, Motorräder, Mountainbikes, Laufen, Yoga. Seit Kurzem habe ich den Titel „Chartered Linguist“ erworben und möchte gern eine weitere Fremdsprache lernen.

Masterarbeit
„Richtig korrigieren“

09.01.2018

Viele Unternehmen lassen Übersetzungen durch ihre Auslandsniederlassungen prüfen. Dabei kommt es manchmal zu Missverständnissen und Meinungsverschiedenheiten, weil die Niederlassung zum Beispiel eine andere Vorstellung vom Text hat und Inhalte hinzufügt oder streicht oder bereits eingeführte Fachbegriffe ändert. Oft sind es Vertriebsingenieure, die diese Korrekturarbeit neben ihren eigentlichen Aufgaben verrichten. Sie geben fachlich wertvollen Input, haben aber kein linguistisches Wissen.

Angesichts dieser Problematik erstellt unsere ehemalige Praktikantin Magdalena Kochanski eine Masterarbeit mit dem Thema "Ein Leitfaden für die Übersetzungsrevision durch translatorisch nicht vorgebildete Fachleute". Sie gehört zu den Ersten, die diesen Aspekt des Übersetzens wissenschaftlich bearbeitet. Unsere Erfahrungen werden dabei einfließen, so dass die Arbeit einen sehr praktischen Bezug hat. Wir sind gespannt auf das Ergebnis und neue Erkenntnisse.

ISO Audits 2017

ISO 9001:2015 und
ISO 17100 bestanden
10.11.2017

Wenn sich die Blätter färben, sanft zu Boden gleiten und von Laubbläsern mit der Lautstärke eines startenden Jets auf einen Haufen getrieben werden, dann ist nicht nur Herbst, sondern auch die Zeit der Audits bei den Sprachprofis.

Der TÜV Nord hat unsere Prozesse und Verfahren eingehend geprüft und die Konformität des Managementsystems nach der Norm DIN EN ISO 9001:2015 festgestellt. Ein Schwerpunkt der neuen Normversion liegt in der Betrachtung des Risikomanagements. Damit ist bewiesen, dass wir auch mit unvorhergesehenen Ereignissen umgehen können und immer einen Plan B in der Tasche haben.

Nur wenig später wurde unsere Arbeit nach ISO 17100 begutachtet. Diese Norm speziell für Übersetzungsdienstleistungen legt Anforderungen, Prozesse und Kompetenzen aus den Bereichen Personal, Technik, Qualitäts- und Projektmanagement sowie vertragliche Rahmenbedingungen und Arbeitsprozesse fest. Informationssicherheit spielt eine große Rolle und die Qualifikation der Übersetzer muss nachgewiesen sein. Übersetzungsdienstleister können sich nach dieser Norm entweder registrieren oder zertifizieren lassen. Die Registrierung erfolgt auf der Basis einer Selbsteinschätzung, die jedoch nicht überprüft wird. Einer Zertifizierung geht ein Audit von einer unabhängigen Instanz voraus. Auch hier bescheinigte uns der Auditor, dass wir die Anforderungen der ISO 17100 erfüllen.

Wir freuen uns über die Bestätigung der Qualität unserer Arbeit und strengen uns auch weiterhin für Sie an!

Unsere Übersetzer

09.10.2017

Dan, Übersetzerin und Industriedesignerin aus Peking
Ich bin in Peking aufgewachsen und bin dort bis zum Abschluss meines Bachelor-Studiums in Industriedesign (ja, das war was ganz anderes...) geblieben. Mit dem Gedanken „die große weite Welt zu sehen“ bin ich nach Deutschland gekommen und habe erst hier angefangen Deutsch zu lernen. So unberechenbar wie das Leben auch ist, anstatt als Designer weiter zu machen verliebte ich mich in die deutsche Sprache und entschied zwei Jahre später Übersetzen und Dolmetschen zu studieren, und bleibe bis heute diesem Beruf treu. Ich befasse mich nicht nur mit der Technik und Fakten einer Übersetzung, sondern lege auch Wert auf die „Schönheit“ und den „Stil“ meiner Zielsprache.

Ich bin der Überzeugung, wir als Übersetzer tragen große Verantwortung, wie sich eine Sprache weiterentwickelt, wenn auch in einer weit unterschätzten Rolle, als die Schriftsteller oder Sprachwissenschaftler. Was mich an unserem Beruf fasziniert, ist, dass ich durch die Vielfalt der Aufträge immer was Neues kennenlerne und meinen Horizont stets erweitern kann.

Fallstudien
auf Abruf

27.09.2017

Übersetzungen, die uns technisch herausfordern, finden wir besonders spannend. Bis jetzt haben wir fast immer einen Weg gefunden, anspruchsvolle Excel-Dateien, getaggte Dokumente, komplizierte Websites und andere Dateien abseits des unkomplizierten Word-Formats zur Zufriedenheit unserer Kunden zu bearbeiten. Damit haben wir uns den Ruf als Problemlöser für schwierige Fälle erarbeitet.

Wenn Sie gern wissen möchten, welche Projekte wir erfolgreich umgesetzt haben, schicken wir Ihnen gern einen Link zu unseren Fallstudien. Schreiben Sie uns einfach, woran Sie besonders interessiert sind.

correct!

Korrigieren leicht gemacht
04.08.2017

Lassen Sie die Übersetzungen manchmal oder regelmäßig von den netten Kollegen Ihrer Auslandsniederlassung prüfen? Gab es hin und wieder Probleme mit der Abstimmung und Konsistenz der Korrekturen? Wir haben uns Gedanken gemacht und das Tool correct! entwickelt, das den Korrekturablauf vereinfacht und verbessert. Außerdem werden damit alle Änderungen übersichtlich dokumentiert und archiviert, so dass Sie sie leicht zurückverfolgen können.

Ihre Vorteile:

  • Fast immer werden die Texte von Vertriebsmitarbeitern korrigiert, die exzellente Produktkenntnisse, aber keine linguistische Ausbildung haben. Deshalb erhalten sie Hinweise, wie die Änderungen durchzuführen sind. Durch den geführten Korrekturablauf erhöht sich die Qualität der Korrekturen.
  • Die Korrekturen Ihrer Niederlassung werden vom Übersetzer eingepflegt. Mögliche Übertragungsfehler durch Personen, die die Zielsprache nicht sprechen, werden damit ausgeschlossen. Wir liefern Ihnen das finale Dokument im richtigen Dateiformat.
  • Die Änderungen werden archiviert und sind damit jederzeit nachvollziehbar.
  • Sie behalten die Kontrolle über den Inhalt: Wenn wir bemerken, dass dem Ausgangstext etwas hinzugefügt oder etwas weggelassen wurde, erhalten Sie eine Rückmeldung von uns.
  • Die Firmenterminologie bleibt konsistent und wird geschützt.
  • Überflüssige Änderungen werden vermieden.
  • Ihr Translation Memory ist stets aktuell.

Das System ist webbasiert und kann daher überall verwendet werden, wo ein Internetzugang vorhanden ist. Eine Installation von Programmen ist nicht erforderlich. Wenn Sie Fragen zu weiteren Details haben, erklären wir Ihnen den Ablauf auch gern per Mail oder am Telefon.

Wir sind umgezogen

Zum 01.08. in neuen Räumen.
01.08.2017

Ab sofort sind die Sprachprofis in Hannover zu erreichen.
Unser Büro befindet sich im ehemaligen Produktionsgebäude der Hanomag, einem Hersteller von Baumaschinen, Zugmaschinen, Lkw und Pkw.

Das Gebäude wurde 1917 errichtet und steht heute unter Denkmalschutz. Nach dem Weggang der Produktion verkam das Areal zur Industriebrache und ist nun komplett renoviert. An die Akustik gewöhnen wir uns noch - die Decken befinden sich in einer Höhe von 4,60 m.

Bitte beachten Sie unsere neue Telefonnummer.
Wir sind unter 0511 228 602 40 zu erreichen.

Die neue Adresse lautet:
Die Sprachprofis GmbH
Hanomaghof 6
30449 Hannover

Unsere Übersetzer

22.07.2017

Karen – mit Oma und Opa fing alles an
Als Tochter deutscher Eltern, in Peru geboren und aufgewachsen, Schülerin der deutsch-peruanischen Schule (wo Englisch und Französisch noch dazu kamen), hatte ich das Glück von Geburt an mehrsprachig aufzuwachsen. Schon als Kind musste ich für Oma und Opa aus Hamburg bei ihren Besuchen in Lima dolmetschen und das Wechseln zwischen Sprachen fiel mir immer sehr leicht. Nach einem längeren Aufenthalt in Deutschland, inklusive Studium am Fachbereich für Angewandte Sprachwissenschaften in Germersheim (Deutsch, Spanisch, Englisch), lebe ich heute in Spanien und es ist nicht viel anders: täglich gesprochen wird Spanisch, geschimpft wird auf Deutsch und mit meinen Katzen unterhalte ich mich auf Englisch, um nicht aus der Übung zu geraten.

Ich liebe Reisen, Sprachen und meinen Job, ganz besonders die vielen Menschen, die ich dadurch kennen lernen durfte und darf, und die verschiedenen Themenbereiche, mit denen ich mich beschäftigen muss, die mich faszinieren und von denen ich täglich Neues lerne.

Meine Vorliebe für Technik kommt daher, dass ich die geborene „Tüftlerin“ bin und mich auch ganz besonders für Motoren und Maschinen, und wie sie funktionieren, interessiere. Aber abgesehen von den Themenbereichen an sich, ist dass schönste an meiner Arbeit dazu beitragen zu können, dass die Menschen sich untereinander verstehen (darüber freuten sich auch schon Oma und Opa)!!

  • Bei den Sprachprofis fühlen wir uns sehr gut aufgehoben. Die Übersetzungen sind keine puren Übersetzungen, es sind Übertragungen in eine richtige (Werbe-)Sprache mit sehr viel Gespür für die zu transportierenden Inhalte. Und das auch noch schneller als so mancher Texter texten würde… Die Bereitstellung der Terminologie-Datenbank für die gemeinsame Nutzung ist darüber hinaus ein perfekter Service und hilft uns als Kunde enorm.
    Electrolux Hausgeräte GmbH
  • Wir sind mit den schnellen und zuverlässigen Übersetzungen von teilweise recht spontanen Übersetzungsaufträgen sehr zufrieden. Wir freuen uns auf eine weiterhin gute Zusammenarbeit.
    Vector Informatik GmbH
  • Seit fast 20 Jahren können wir auf die Sprachprofis bei unseren Übersetzungen zählen. Dabei überzeugt uns immer wieder die gute Qualität der Übersetzungen sowie die termingetreue Lieferung der Texte.
    PROFIBUS Nutzerorganisation e.V.
  • Wir arbeiten schon seit vielen Jahren mit den Sprachprofis zusammen. Sie liefern uns Übersetzungen für anspruchsvolle technische Fachtexte in einer Vielzahl von unterschiedlichen Sprachen – und das immer schnell und zuverlässig. Wir sind sehr zufrieden mit den Sprachprofis.
    K. A. Schmersal Holding GmbH & Co. KG
  • Angebote werden immer sehr zeitnah erstellt und die Übersetzungen wurden bisher nie verspätet geliefert. Auch wurde immer darauf geachtet, Layout, Verweise u.ä. beizubehalten. Wir sind sehr zufrieden mit der Zusammenarbeit.
    Harburg-Freudenberger Maschinenbau GmbH
  • Es ist nicht leicht, qualifizierte Übersetzungsdienstleister für die Bauindustrie zu finden. Deshalb sind wir froh, mit den Sprachprofis zusammenzuarbeiten. Neben den Übersetzungen von diversen Produktübersichten und Marketingtexten haben Sie auch unser aktuelles Fachbuch "Erfüllung höchster Qualitätsansprüche an elastomere Lagerungstechnik im Bauwesen" übersetzt, worüber unsere Kunden und Partner begeistert waren.
    Calenberg Ingenieure GmbH