Terminology management
and its benefits

Sensible management of your company’s specialist terminology offers numerous benefits and, in some areas, can be indispensable.

A range of information on specific terms can be clearly displayed in corresponding terminology databases. This content extends from definitions to example sentences and notes on correct use to illustrations designed to aid understanding.
If a terminology management system is maintained in more than one language, the correct translations or unwanted/prohibited translations – where available and known – are stored in the database alongside the definitions in the respective languages.

If these tools are made available to employees and, if applicable, service providers, you can ensure consistent use and spelling of important terms and safeguard a positive external image as well as protect the corporate identity of the company.

They also aid and accelerate the translation process, which at some point will lead to significant time and cost savings.

Terminology management
for machine translations

Terminology management is an important topic when it comes to machine translation , where it plays a crucial role – whether you are working with a generic translation engine or a customisable system.

In many cases, organisations use generic engines to create translations, such as those available free of charge on the internet (e.g. DeepL). Although the results are usually fairly fluent and natural, they often have a high error rate, particularly when it comes specialist terminology, which leads to higher costs for post editing and ultimately, higher and, at the same time, avoidable costs.
In addition, these free engines have deficient or a complete absence of data security – what goes into the editor ends up on third-party servers and is stored there (for future use). As such, you get a translation that you do not have to pay for with money, but that you do pay for indirectly with your (confidential) company data.

By contrast, having your own machine translation engine takes into account company-specific terminology, and thus offers a better solution. Extremely large databases are required to train these translation engines, but they can be supported with properly maintained translation memories and terminology databases specific to the company in question.
Consequently, customisable systems work with customer-specific data and their concrete terminology from the outset, so that these can be incorporated directly into the translations. The result is translations of higher quality, which require less post editing afterwards.

Terminology is, therefore, of crucial importance, particularly when it comes to own, customised engines. The better the terms are delineated and synonyms eliminated, the less post editing is required.

Die Sprachprofis are specialists in terminology work and offer customised, customer-specific terminology solutions. We would be happy to take care of the entire process or just one part – e.g. translation of your defined terminology.

Please get in touch for a discussion.