Einbindung von KI in der Fachübersetzung


Einbindung von KI in der Fachübersetzung Jasmin verstärkt unser Team für drei Monate als Praktikantin und unterstützt das Team der Sprachprofis im Bereich der Terminologiearbeit und dem Einsatz von KI in der Fachübersetzung. Aktuell steht sie kurz vor dem Abschluss ihres Studiums in dem Masterstudiengang „Internationale Fachkommunikation – Sprachen und Technik“ an der Universität Hildesheim. Ergänzend zu ihrem Studium und im Anschluss an ihre Masterarbeit kann sie nun bei den Sprachprofis ihre theoretischen Kenntnisse in die Tat umsetzen sowie festigen und um praktische Erfahrungen erweitern.

In ihrer Masterarbeit beschäftigte Jasmin sich mit dem Vergleich der aktuell bekanntesten Online-Tools für maschinelle Übersetzung: ChatGPT und DeepL. In ihrer Arbeit untersuchte sie die Fachübersetzungsqualität beider Systeme und stellte diese einander gegenüber. Denn insbesondere bei der Fachübersetzung ist eine hohe Qualität und Korrektheit beispielsweise von der enthaltenen Terminologie erforderlich, die im professionellen Kontext gewährleistet werden muss.

In Zukunft nach dem Abschluss ihres Studiums kann Jasmin es sich vorstellen erstmal weiterhin als Teil eines Teams im Bereich der Fachübersetzung zu arbeiten und sich noch mehr mit ihren Interessengebieten der Terminologie und dem Einsatz von KI im Zusammenspiel mit Humanübersetzung zu beschäftigen.

Unterstützung in der Terminologiearbeit


Terminologiearbeit Das Sprachprofis-Team hat Verstärkung bekommen: Vier Wochen lang unterstützt uns Federica aus Italien. Sie studiert interkulturelle sprachliche Mediation an der Universität Bologna. Bei uns befasst sie sich intensiv mit dem Thema Terminologie und den entsprechenden Tools.

Terminologieverwaltung ist aktueller denn je, weil sie die Qualität bei maschinellen Übersetzungen maßgeblich beeinflusst. Für ihr weiteres Studium plant Federica einen Abschluss als Konferenzdolmetscherin.

MSD Translation Day


Übersetzer Pharma Nach einer intensiven Qualifizierungsphase wurden die Sprachprofis nun von MSD Sharp & Dohme GmbH, einer der weltweit führenden forschenden Pharmaunternehmen als Übersetzungsdienstleister ausgewählt.

Im Anschluss an das Auswahlverfahren veranstaltete MSD einen Translation Day in Haar bei München. Monika Mersmann erläuterte den Ablauf und den richtigen Informationsfluss als Erfolgsfaktor für eine hochwertige Übersetzung. Im Anschluss an die Präsentationen stellten die Auftraggeber Fragen zu ihren individuellen Projekten und zum Umgang mit einem Translation Memory.

Wir freuen uns auf eine erfolgreiche Zusammenarbeit mit einem weiteren international agierenden Unternehmen!

Masterarbeit „Richtig korrigieren“


Masterarbeit bei den Sprachprofis Viele Unternehmen lassen Übersetzungen durch ihre Auslandsniederlassungen prüfen. Dabei kommt es manchmal zu Missverständnissen und Meinungsverschiedenheiten, weil die Niederlassung zum Beispiel eine andere Vorstellung vom Text hat und Inhalte hinzufügt oder streicht oder bereits eingeführte Fachbegriffe ändert. Oft sind es Vertriebsingenieure, die diese Korrekturarbeit neben ihren eigentlichen Aufgaben verrichten. Sie geben fachlich wertvollen Input, haben aber kein linguistisches Wissen.

Angesichts dieser Problematik erstellt unsere ehemalige Praktikantin Magdalena Kochanski eine Masterarbeit mit dem Thema "Ein Leitfaden für die Übersetzungsrevision durch translatorisch nicht vorgebildete Fachleute". Sie gehört zu den Ersten, die diesen Aspekt des Übersetzens wissenschaftlich bearbeitet. Unsere Erfahrungen werden dabei einfließen, so dass die Arbeit einen sehr praktischen Bezug hat. Wir sind gespannt auf das Ergebnis und neue Erkenntnisse.

ISO Audits 2017 - ISO 9001:2015 und ISO 17100 bestanden


Wenn sich die Blätter färben, sanft zu Boden gleiten und von Laubbläsern mit der Lautstärke eines startenden Jets auf einen Haufen getrieben werden, dann ist nicht nur Herbst, sondern auch die Zeit der Audits bei den Sprachprofis.

Der TÜV Nord hat unsere Prozesse und Verfahren eingehend geprüft und die Konformität des Managementsystems nach der Norm DIN EN ISO 9001:2015 festgestellt. Ein Schwerpunkt der neuen Normversion liegt in der Betrachtung des Risikomanagements. Damit ist bewiesen, dass wir auch mit unvorhergesehenen Ereignissen umgehen können und immer einen Plan B in der Tasche haben.

Nur wenig später wurde unsere Arbeit nach ISO 17100 begutachtet. Diese Norm speziell für Übersetzungsdienstleistungen legt Anforderungen, Prozesse und Kompetenzen aus den Bereichen Personal, Technik, Qualitäts- und Projektmanagement sowie vertragliche Rahmenbedingungen und Arbeitsprozesse fest. Informationssicherheit spielt eine große Rolle und die Qualifikation der Übersetzer muss nachgewiesen sein. Übersetzungsdienstleister können sich nach dieser Norm entweder registrieren oder zertifizieren lassen. Die Registrierung erfolgt auf der Basis einer Selbsteinschätzung, die jedoch nicht überprüft wird. Einer Zertifizierung geht ein Audit von einer unabhängigen Instanz voraus. Auch hier bescheinigte uns der Auditor, dass wir die Anforderungen der ISO 17100 erfüllen.

Wir freuen uns über die Bestätigung der Qualität unserer Arbeit und strengen uns auch weiterhin für Sie an!

Fallstudien auf Abruf


Übersetzungen, die uns technisch herausfordern, finden wir besonders spannend. Bis jetzt haben wir fast immer einen Weg gefunden, anspruchsvolle Excel-Dateien, getaggte Dokumente, komplizierte Websites und andere Dateien abseits des unkomplizierten Word-Formats zur Zufriedenheit unserer Kunden zu bearbeiten. Damit haben wir uns den Ruf als Problemlöser für schwierige Fälle erarbeitet.

Wenn Sie gern wissen möchten, welche Projekte wir erfolgreich umgesetzt haben, schicken wir Ihnen gern einen Link zu unseren Fallstudien. Schreiben Sie uns einfach, woran Sie besonders interessiert sind.

Wir sind umgezogen - Zum 01.08. in neuen Räumen.


Ab sofort sind die Sprachprofis in Hannover zu erreichen.
Unser Büro befindet sich im ehemaligen Produktionsgebäude der Hanomag, einem Hersteller von Baumaschinen, Zugmaschinen, Lkw und Pkw.

Sprachprofis Übersetzer im Hanomaghof Das Gebäude wurde 1917 errichtet und steht heute unter Denkmalschutz. Nach dem Weggang der Produktion verkam das Areal zur Industriebrache und ist nun komplett renoviert. An die Akustik gewöhnen wir uns noch - die Decken befinden sich in einer Höhe von 4,60 m.

Bitte beachten Sie unsere neue Telefonnummer.
Wir sind unter 0511 228 602 40 zu erreichen.

Die neue Adresse lautet:
Die Sprachprofis GmbH
Hanomaghof 6
30449 Hannover