Die Chemieindustrie in Deutschland ist wichtiger Lieferant für eine Vielzahl von Grundstoffen und Chemikalien für weiterverarbeitende Industrien. Die deutsche chemische Industrie ist dabei die umsatzstärkste in Europa und weltweit der größte Exporteur von chemisch-pharmazeutischen Erzeugnissen.

Fachübersetzungen für die Chemiebranche erfordern fehlerfreie Terminologie und tiefe Fachkenntnisse. Als ISO-zertifiziertes Übersetzungsbüro bearbeiten wir unsere Übersetzungsprojekte nach hohen Maßstäben und unter ständigem Qualitätsmanagement.

Wir übersetzen unter anderem folgende Textarten:

  • Fachartikel
  • Produktbeschreibungen
  • Patente
  • Beipackzettel
  • Präsentationen
  • Datenblätter
  • Studien
  • Toxikologische Berichte
  • Herstellungsanweisungen

Das sagen unsere Kunden

Professionelle technische Übersetzung für Chemie – unser Angebot und Vorgehen

Egal ob Datenblätter als Excel, Marketing-Materialien als InDesign-Datei oder Ihren Fachartikel als Word – wir verarbeiten viele Formate. Dabei bekommen Sie vorab ein wortgenau kalkuliertes Angebot mit der voraussichtlichen Bearbeitungsdauer. Eventuelle Rückfragen klären wir vorab.

Sobald Sie uns beauftragen, übersetzen unsere professionellen Chemie-Fachübersetzer Ihren Text und melden eventuell unklare Stellen im Ausgangstext zur Klärung mit Ihnen zurück. Für jeden Kunden arbeiten wir mit einem kundeneigenen Übersetzungsspeicher und legen nach und nach Ihre firmeneigene Terminologie an. Beides wird den Übersetzer:innen während der Übersetzung mit angezeigt, was eine hervorragende sprachliche Konsistenz der Übersetzungen über viele Texte hinweg ermöglicht.

Ihr Text wird danach, wenn gewünscht, lektoriert, das Layout geprüft und ist pünktlich bei Ihnen in der Inbox.

Ihr Übersetzungsbüro für Chemie - Die Sprachprofis helfen Ihnen

Neben zuverlässigen und qualitativ hohen Fachübersetzungen für die Chemie in und aus allen wirtschaftlich relevanten Sprachen bieten wir Ihnen auch das Lektorat oder Korrektorat an.

Unsere Hilfsmittel sind Programme, die als lernende Systeme arbeiten. Sie merken sich alle übersetzten Segmente paarweise, also in der Ausgangs- und Zielsprache. Sobald ein bereits übersetztes Segment auftaucht, macht das Programm den Übersetzer:innen einen Vorschlag, den sie annehmen oder ändern können. Dies verkürzt die Bearbeitungszeit und Sie erhalten ein übersetztes Dokumentmit konsistenter Terminologie und Sprache. Damit machen wir es Ihren Kunden leichter, den Text zu verstehen.Zusätzlich sparen Sie als unser Kunde auch noch Geld, denn Textwiederholungen werden natürlich günstiger berechnet als eine komplette Neuübersetzung. Vor allem, wenn ein bereits übersetztes Dokument überarbeitet wird, kann dies zu erheblichen Einsparungen führen.

Die für Sie angelegte Terminologie können Sie über unsere Terminologiemanagement Software tecterm einsehen und kommentieren. Ihre Änderungswünsche fließen dann in die Terminologie mit ein und werden beim nächsten Auftrag berücksichtigt.

Die Sprachprofis –Ihre Fachübersetzer für Chemie

Als ISO-zertifiziertes Übersetzungsbüro bieten wir ein hohes Qualitätsniveau mit kontrolliertem Qualitätsmanagement. Unsere versierten Fachübersetzer für Chemie übersetzen stets in ihre Muttersprache und verfügen über eine technische Ausbildung, bringen also neben den sprachlichen Qualitäten technisches Sachverständnis und Fachkenntnisse aus dem chemischen Bereich mit.

Der Preis einer Übersetzung setzt sich aus verschiedenen Faktoren zusammen. Für jede Anfrage erstellen wir ein unverbindliches Angebot mit wortgenauer Abrechnung, bei der z. B. Wiederholungen berücksichtigt und mit einem niedrigeren Satz abgerechnet werden.
Wenn Sie uns Ihre Dokumente in den gängigen MS-Office-Formaten oder als InDesign-Datei schicken, erhalten Sie Ihre Übersetzung gleich im richtigen Layout zurück. Ein kleiner Tipp: Kalkulieren Sie bei der Erstellung des Ausgangsdokuments ein wenig mehr Platz für bestimmte Übersetzungen ein. Romanische Sprachen wie Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, aber auch Russisch laufen fast immer länger als das Deutsche.

Unsere Übersetzer nehmen ihre Arbeit bei uns erst nach einem entsprechenden Universitätsabschluss sowie dreijähriger Berufserfahrung auf. Unser sorgfältiges Qualitätsmanagement sichert die gleichbleibende hohe Übersetzungsqualität.