Lade...

Blog

Technische Übersetzungen | Übersetzungsbüro Die Sprachprofis - Blog.

 

Blog

Anglizismen –
reingeklickt und abgecheckt

20.04.2020

Na, wie gefällt Ihnen diese Headline? Finden Sie sie okay, oder mögen Sie das Wording nicht?
Anglizismen wie diese sind aus dem heutigen Sprachgebrauch vieler Menschen überhaupt nicht mehr wegzudenken. Allein im Berufsleben kommen die meisten von uns ohne „Meetings“, „Brainstorming“ und vor allem „E-Mails“ gar nicht mehr aus. Aber auch in die Alltagssprache haben diese Ausdrücke längst Einzug gehalten: Denn auch Sie haben sich doch bestimmt schon mal beim Training richtig ausgepowert, oder?
Anglizismen »

Lingua franca, Pidgin
oder schon Kreol?

18.03.2020

Sie verstehen nur Bahnhof?
Was hier für den ein oder anderen vielleicht eher nach besonderen Schmuckstücken oder kulinarischen Köstlichkeiten klingt, sind in Wirklichkeit Bezeichnungen für verschiedene Sprachen bzw. Sprachphänomene.
Als Linguist oder Übersetzer sind Ihnen diese Begriffe sicher nicht fremd, allen anderen Interessierten sei hier einmal kurz beschrieben, was sich hinter dem jeweiligen Ausdruck verbirgt, denn auch Sie benutzen womöglich (oder sogar wahrscheinlich) selbst hin und wieder eine Lingua franca.
Pigin und Kreolsprachen »

Übersetzung oder Transkreation?

28.02.2020

Uns als Übersetzer erreichen häufig Anfragen bzw. Aufträge, die, auch wenn sich die oder der AuftraggeberIn dessen in der Regel gar nicht bewusst ist, einen einfachen Übersetzungsauftrag weit überschreiten. Das reicht dann vom Wunsch nach kleinen Änderungen eines bereits übersetzten Texts, damit dieser z.B. idiomatischer, „griffiger“ klingt, bis hin zu einem Auftrag zum „Korrekturlesen“, welches letztendlich in ausführlichem Um- bzw. Neuschreiben mündet und somit weit über eine „normale“ Übersetzung hinausgeht. Nicht nur, was den zeitlichen Aufwand betrifft, sondern vor allem, was die Kompetenzen des angesprochenen Übersetzers anbelangt. Übersetzungen dieser Art können als „Transkreationen“ bezeichnet werden. Was das genau ist und wo der Unterschied zu einer gewöhnlichen Übersetzung liegt, soll hier im Folgenden einmal kurz erläutert werden.
Transkreation »

Übersetzen in der
Europäischen Union

17.02.2020

Der Staatenverbund der Europäischen Union umfasst, nach kürzlichem Austritt des Vereinigten Königreichs, 27 Mitgliedsstaaten, in denen 24 verschiedene Amtssprachen gesprochen werden. Dass Übersetzen in der EU also ein großes Thema sein dürfte, versteht sich von selbst...
Übersetzen in der Europäischen Union »

Wie wird man eigentlich Übersetzer?

10.01.2020

Dolmetschen erklärt

23.10.2019

Sabine, Dolmetscherin aus Hannover
Alltag einer Dolmetscherin »

Terminologiemanagement

26.09.2019

Eine erfolgreiche fachsprachliche Kommunikation ist ohne den korrekten Gebrauch von Fachwörtern kaum möglich. Dies gilt sowohl für den ein-, als auch für den zwei- bzw. mehrsprachigen Bereich, welcher insbesondere für Dolmetscher und Übersetzer von Interesse ist.
Im Folgenden sollen nun die Begriffe Terminologie und Terminologiemanagement etwas näher beleuchtet werden, sowie Tools zur Verwaltung von Terminologie und die Vorteile einer vernünftigen Terminologiearbeit.
Terminologiemanagement - Was ist das und welche Vorteile gibt es? »

Was ist maschinelle Übersetzung?

03.07.2019

Obwohl schon seit mehreren Jahrzehnten an Formen der maschinellen Übersetzung geforscht und gearbeitet wird, ist dieses Thema aufgrund von neuen Technologien seit einigen Jahren wieder mehr in den Fokus von Sprachwissenschaftlern und Computerlinguisten, Übersetzern und Dolmetschern, aber auch fachfremden Personen gerückt. Im Folgenden soll die „maschinelle Übersetzung“ (abgekürzt MÜ) oder auch „automatische Übersetzung“ näher beleuchtet und für mögliche Nutzer anschaulich dargestellt werden.
Was ist maschinelle Übersetzung »

Unsere Übersetzer

24.06.2019

Patrick, Übersetzer aus Berlin
Unsere Übersetzer »

Gruß und Kuss

28.05.2019

Der Kuss dürfte im geschäftlichen Umgang miteinander wohl eher die Ausnahme bleiben. Aber über die Grußformel unter einer Business Email lohnt es sich durchaus nachzudenken.
Die Welt der Sprache »

Wörter auf Wanderschaft

09.05.2019

Neben den falschen Freunden, die wir kürzlich vorgestellt haben, gibt es noch Lehnwörter. Lehnwörter sind das Gegenteil von falschen Freunden: Sie treten in verschiedenen Sprachen auf bedeuten stets dasselbe.
Die Welt der Sprache »

Der Stern von Hannover

23.04.2019
Die Stadt Hannover hat einen Vorschlag zur Gendergerechten Sprache gemacht. Wir haben uns das näher angeschaut und uns gefragt, wie handhaben das eigentlich andere Länder?
Die Welt der Sprache »

Falsche Freunde

08.04.2019

Wer braucht schon falsche Freunde? Weder im wahren Leben noch in der Interlinguistik sind sie erwünscht.
Die Welt der Sprache »

MSD Translation Day

15.01.2019

Nach einer intensiven Qualifizierungsphase wurden die Sprachprofis nun von MSD Sharp & Dohme GmbH, einer der weltweit führenden forschenden Pharmaunternehmen als Übersetzungsdienstleister ausgewählt.
Übersetzungsdienstleister für Pharma »

Unsere Übersetzer

01.06.2018

Glenn, Übersetzer aus England
Unsere Übersetzer »

Masterarbeit
„Richtig korrigieren“

09.01.2018

Viele Unternehmen lassen Übersetzungen durch ihre Auslandsniederlassungen prüfen. Dabei kommt es manchmal zu Missverständnissen und Meinungsverschiedenheiten, weil die Niederlassung zum Beispiel eine andere Vorstellung vom Text hat und Inhalte hinzufügt oder streicht oder bereits eingeführte Fachbegriffe ändert.
Internes: Masterarbeit „Richtig korrigieren“ »

ISO Audits 2017

ISO 9001:2015 und
ISO 17100 bestanden
10.11.2017

Wenn sich die Blätter färben, sanft zu Boden gleiten und von Laubbläsern mit der Lautstärke eines startenden Jets auf einen Haufen getrieben werden, dann ist nicht nur Herbst, sondern auch die Zeit der Audits bei den Sprachprofis.
Internes: ISO Audits »

Unsere Übersetzer

09.10.2017

Dan, Übersetzerin und Industriedesignerin aus Peking
Unsere Übersetzer »

Fallstudien
auf Abruf

27.09.2017

Übersetzungen, die uns technisch herausfordern, finden wir besonders spannend...
zum Fallstudien-Artikel »

correct!

Korrigieren leicht gemacht
04.08.2017

Lassen Sie die Übersetzungen manchmal oder regelmäßig von den netten Kollegen Ihrer Auslandsniederlassung prüfen? Gab es hin und wieder Probleme mit der Abstimmung und Konsistenz der Korrekturen?
Unsere Korrektursoftware correct »

Wir sind umgezogen

Zum 01.08. in neuen Räumen.
01.08.2017

Ab sofort sind die Sprachprofis in Hannover zu erreichen.
Internes: Unsere neue Adresse »

Unsere Übersetzer

22.07.2017

Karen – mit Oma und Opa fing alles an
Unsere Übersetzer »

  • Bei den Sprachprofis fühlen wir uns sehr gut aufgehoben. Die Übersetzungen sind keine puren Übersetzungen, es sind Übertragungen in eine richtige (Werbe-)Sprache mit sehr viel Gespür für die zu transportierenden Inhalte. Und das auch noch schneller als so mancher Texter texten würde… Die Bereitstellung der Terminologie-Datenbank für die gemeinsame Nutzung ist darüber hinaus ein perfekter Service und hilft uns als Kunde enorm.
    Electrolux Hausgeräte GmbH
  • Wir sind mit den schnellen und zuverlässigen Übersetzungen von teilweise recht spontanen Übersetzungsaufträgen sehr zufrieden. Wir freuen uns auf eine weiterhin gute Zusammenarbeit.
    Vector Informatik GmbH
  • Seit fast 20 Jahren können wir auf die Sprachprofis bei unseren Übersetzungen zählen. Dabei überzeugt uns immer wieder die gute Qualität der Übersetzungen sowie die termingetreue Lieferung der Texte.
    PROFIBUS Nutzerorganisation e.V.
  • Wir arbeiten schon seit vielen Jahren mit den Sprachprofis zusammen. Sie liefern uns Übersetzungen für anspruchsvolle technische Fachtexte in einer Vielzahl von unterschiedlichen Sprachen – und das immer schnell und zuverlässig. Wir sind sehr zufrieden mit den Sprachprofis.
    K. A. Schmersal Holding GmbH & Co. KG
  • Angebote werden immer sehr zeitnah erstellt und die Übersetzungen wurden bisher nie verspätet geliefert. Auch wurde immer darauf geachtet, Layout, Verweise u.ä. beizubehalten. Wir sind sehr zufrieden mit der Zusammenarbeit.
    Harburg-Freudenberger Maschinenbau GmbH
  • Es ist nicht leicht, qualifizierte Übersetzungsdienstleister für die Bauindustrie zu finden. Deshalb sind wir froh, mit den Sprachprofis zusammenzuarbeiten. Neben den Übersetzungen von diversen Produktübersichten und Marketingtexten haben Sie auch unser aktuelles Fachbuch "Erfüllung höchster Qualitätsansprüche an elastomere Lagerungstechnik im Bauwesen" übersetzt, worüber unsere Kunden und Partner begeistert waren.
    Calenberg Ingenieure GmbH