Lade...

Blog / Sprache

Technische Übersetzungen | Übersetzungsbüro Die Sprachprofis - Blog: Sprache.

 

Blog

 

Gruß und Kuss

28.05.2019

Der Kuss dürfte im geschäftlichen Umgang miteinander wohl eher die Ausnahme bleiben. Aber über die Grußformel unter einer Business Email lohnt es sich durchaus nachzudenken. Von einem empathischen „Liebe Grüße“ oder „Herzliche Grüße“ über ein knappes „VG“ bis hin zum formellen „Mit freundlichen Grüßen“ steckt die ganze Bandbreite in unserem Posteingang. Um eine Mail persönlicher zu gestalten, wird manchmal auch ein Ort („aus Berlin“) inklusive Wetterbericht („aus dem sonnigen Hannover“) hinzugefügt.

Wie wäre es aber, wenn Sie Ihre Kunden und Partner in Ihrer deutschen oder englischen Email am Ende mit einer Schlussformel in deren Landessprache überraschen?

Wir haben da etwas vorbereitet. In der Liste unten können Sie je nach Muttersprache Ihres Ansprechpartners eine Grußformel aussuchen und unter Ihre nächste Mail kopieren. Und sollte es Freitag kurz vor Feierabend sein, fügen Sie noch „ein schönes Wochenende“ hinzu. Manchmal machen kleine Dinge einen großen Unterschied.

Sprache

Formell

Informell

und ein schönes Wochenende

Bulgarisch

С уважение,

Поздрави,

С пожелание за приятен уикенд

Dänisch

Med venlig hilsen

Mange hilsener

Eher unüblich

Estnisch

Lugupidamisega

Tervitades

ja ilusat nädalavahetust soovides

Englisch (UK)

Yours sincerely

Best regards

Have a nice weekend

Englisch (US)

Sincerely

Regards

Have a great weekend

Finnisch

Ystävällisin terveisin

Terveisin

Hyvää viikonloppua

Französisch

Salutations distinguées

Cordialement

Je vous souhaite un bon week-end

Italienisch

Cordiali saluti

Cari saluti

Buon fine settimana

Griechisch

Με φιλικούς χαιρετισμούς

Με φιλικούς χαιρετισμούς

Με ευχές για ένα καλό Σαββατοκύριακο

Kroatisch

Srdačan pozdrav

Lijep pozdrav

Ugodan vikend

Litauisch

Pagarbiai

Geros dienos

Gero savaitgalio

Niederländisch

Met vriendelijke groeten

Hartelijke groeten

Fijn weekend

Norwegisch

Med vennlig hilsen

Hilsen

Ha en godhelg.

Polnisch

Z poważaniem

Pozdrawiam

Miłego weekendu

Portugiesisch

Com os melhores cumprimentos

Um abraço

e bom fim de semana

Rumänisch

Curespect

Salutări cordiale

Un sfârşit de săptămânăplăcut

Russisch

С наилучшими пожеланиями

Пока

Eher unüblich

Schwedisch

Med vänliga hälsningar

Hälsningar

och ett trevligt veckoslut

Serbisch

Srdačan pozdrav

Lep pozdrav

Srdačan pozdrav i prijatan vikend

Slowakisch

S pozdravom

S pozdravom

Želimo Vam prijeten konec tedna

Slowenisch

S prijateljskimi pozdravi

Lep pozdrav

Eher unüblich

Spanisch

Atentamente

Un saludo

Eher unüblich

Türkisch

İyi çalışmalar

Sevgiler (loves, plural of love).

İyi hafta sonları

Ukrainisch

З найкращими побажаннями

Пока

Eher unüblich

Ungarisch

Üdvözlettel

Üdvözlettel

Freundliche Grüße und ein schönes Wochenende: Kellemes hétvégét kívánva üdvözlettel.

Wörter auf Wanderschaft

09.05.2019

Neben den falschen Freunden, die wir kürzlich vorgestellt haben, gibt es noch Lehnwörter. Lehnwörter sind das Gegenteil von falschen Freunden: Sie treten in verschiedenen Sprachen auf bedeuten stets dasselbe. Solche Wörter werden vor allem von Sprachen „exportiert“, deren Sprecher einen Einfluss auf andere Kulturen haben. Diese Sprachkontakte entstanden früher durch Völkerwanderungen, Kriege und heute eher dadurch, dass eine Sprechergemeinschaft auf bestimmten Gebieten führend in der Forschung oder anderweitig sehr erfolgreich ist.

Manche beklagen sich über die große Zahl von Anglizismen, die seit einigen Jahren in die deutsche Sprache eingeflossen sind. Vorher allerdings gab es auch deutsche Wörter, die in das Englische aufgenommen wurden, wenn auch in geringerem Ausmaß. So spricht man von hinterland, strudel, zeitgeist, weltschmerz, (German) angst.

Lehnwörter

Als echte Exportschlager kann man kindergarten, schnaps, kitsch, kaputt, zickzack bezeichnen. Diese Wörter existieren in mindestens sieben Sprachen.

In Russland isst man gern butterbrot, wobei das Brot allerdings mit vielen Dingen, außer mit Butter belegt ist. Brandmauer bedeutet im Russischen das, was wir interessanterweise als Firewall bezeichnen. Wenn die Kurse an der Börse extrem fallen, herrscht in New York und London Panik vor einem krach, deutsche Börsianer hingegen fürchten sich vor einem Crash.

Was nicht passt, wird passend gemacht: Lehnwörter werden manchmal an die eigene Aussprache oder Schreibweise angepasst. Aus dem Kugellager wird im Finnischen kuulalaakeri.

Wenn in Japan das Wort Arubaito fällt, geht es um nicht um Arbeit im Allgemeinen, sondern um einen meist ungeliebten Nebenjob.

Der Stern von Hannover

23.04.2019

Falsche Freunde

08.04.2019

Wer braucht schon falsche Freunde? Weder im wahren Leben noch in der Interlinguistik sind sie erwünscht. Je schneller man sie identifiziert, desto besser.

Sprachlich versteht man darunter Wörter, die in zwei verschiedenen Sprachen gleich oder sehr ähnlich klingen, aber etwas ganz anderes bedeuten.

Wissen Sie, was sich hinter den folgenden Begriffen verbirgt?

 

False friends

Chef

 
Übersetzungsbüro Hannover
technische Übersetzungen aus Hannover

Im Englischen ist der Chef ein „boss“. Der „chef“ arbeitet in Restaurants als Koch.

 

engaged

 
Übersetzungsbüro Hannover
Übersetzungsbüro Hannover

Der Zustand zwischen verliebt und verheiratet, also verlobt. Jemand, der sich engagiert, wird im Englischen als „committed“ bezeichnet.

 

Hose

 
Übersetzungsbüro Hannover
Übersetzungsbüro Hannover

Das dürfte als Kleidungsstück ziemlich eng werden, denn es bedeutet „Schlauch“.

 

Billion

 
Übersetzungsbüro Hannover
Übersetzungsbüro Hannover

Ein schwieriger Fall. Aus dem Mund eines Briten heißt es ebenfalls „Billion“. Für Amerikaner ist es nur eine Milliarde.

 

Gymnasium

 
Übersetzungsbüro Hannover
Übersetzungsbüro Hannover

Hier wird im Englischen nicht Latein gelernt, sondern Sport getrieben. Es ist eine Turnhalle. Das deutsche Wort „Gymasium“ wird mit „grammar school“ (BE) oder „high school“ (AE) übersetzt, obwohl die Schulsysteme nicht direkt vergleichbar sind.

 

Handy

 
Übersetzungsbüro Hannover
Übersetzungsbüro Hannover

Das haben Sie wahrscheinlich schon gewusst: das Ding, ohne das unser Leben nicht mehr denkbar ist, heißt auf Englisch „mobile phone“ oder „cellphone“. Im Englischen ist „handy“ ein Adjektiv und bedeutet „praktisch“.

 

Faux amis

Regisseur

 
Übersetzungsbüro Hannover
Übersetzungsbüro Hannover

Dasselbe Wort für zwei verschiedene Berufe. Im Französischen versteht man unter „régisseur“ einen Verwalter, ein Regisseur dagegen ist ein „metteur en scène“.

 

Tablette

 
Übersetzungsbüro Hannover
Übersetzungsbüro Hannover

Nehmen Sie bei Kopfschmerzen in Frankreich lieber „un comprimé“, denn „une tablette“ wäre ein „Brett“ (oder „Fach“). Davon könnten die Kopfschmerzen nur noch schlimmer werden.

 

Rakete

 
Übersetzungsbüro Hannover
Übersetzungsbüro Hannover

Besser, der Gegner bewaffnet sich mit „la raquette“, denn das ist ein friedlicher Tennisschläger. „Rakete“ heißt auf Französisch „missile“.

 

Falsos amigos

El vaso

 
Übersetzungsbüro Hannover
Übersetzungsbüro Hannover

Bitte nur aus el vaso (Glas) trinken! Nicht aus der Vase.

 

El mantel

 
Übersetzungsbüro Hannover
Übersetzungsbüro Hannover

Im Winter in „el mantel“ herauszugehen, dürfte für Aufsehen sorgen und zumindest in Deutschland zu kalt sein, denn es bedeutet „Tischtuch“. Ziehen Sie in Spanien lieber „un abrigo“ an.

 

La carta

 
Übersetzungsbüro Hannover
Übersetzungsbüro Hannover

In „una carta“ können Sie viel mehr schreiben als auf einer Postkarte. „La carta“ heißt „Brief“, eine Postkarte ist „una postal“. Für den geografischen Überblick empfiehlt sich „una mapa“ (oder Google Earth) und beim Kellner bitten Sie um „el menú“.

 

La infusión

 
Übersetzungsbüro Hannover
Übersetzungsbüro Hannover

Wenn man Ihnen im Restaurant „una infusión“ anbietet, müssen Sie nicht fürchten, dass der Küchenchef einen schlechten Tag hatte. Es ist nur ein Kräutertee. Das deutsche Wort „Infusion“ bedeutet „el suero“.

 

Und dann gibt es noch Wörter, die gleich geschrieben werden, und auch tatsächlich dasselbe bedeuten. Dazu mehr im nächsten Artikel!

  • Bei den Sprachprofis fühlen wir uns sehr gut aufgehoben. Die Übersetzungen sind keine puren Übersetzungen, es sind Übertragungen in eine richtige (Werbe-)Sprache mit sehr viel Gespür für die zu transportierenden Inhalte. Und das auch noch schneller als so mancher Texter texten würde… Die Bereitstellung der Terminologie-Datenbank für die gemeinsame Nutzung ist darüber hinaus ein perfekter Service und hilft uns als Kunde enorm.
    Electrolux Hausgeräte GmbH
  • Wir sind mit den schnellen und zuverlässigen Übersetzungen von teilweise recht spontanen Übersetzungsaufträgen sehr zufrieden. Wir freuen uns auf eine weiterhin gute Zusammenarbeit.
    Vector Informatik GmbH
  • Seit fast 20 Jahren können wir auf die Sprachprofis bei unseren Übersetzungen zählen. Dabei überzeugt uns immer wieder die gute Qualität der Übersetzungen sowie die termingetreue Lieferung der Texte.
    PROFIBUS Nutzerorganisation e.V.
  • Wir arbeiten schon seit vielen Jahren mit den Sprachprofis zusammen. Sie liefern uns Übersetzungen für anspruchsvolle technische Fachtexte in einer Vielzahl von unterschiedlichen Sprachen – und das immer schnell und zuverlässig. Wir sind sehr zufrieden mit den Sprachprofis.
    K. A. Schmersal Holding GmbH & Co. KG
  • Angebote werden immer sehr zeitnah erstellt und die Übersetzungen wurden bisher nie verspätet geliefert. Auch wurde immer darauf geachtet, Layout, Verweise u.ä. beizubehalten. Wir sind sehr zufrieden mit der Zusammenarbeit.
    Harburg-Freudenberger Maschinenbau GmbH
  • Es ist nicht leicht, qualifizierte Übersetzungsdienstleister für die Bauindustrie zu finden. Deshalb sind wir froh, mit den Sprachprofis zusammenzuarbeiten. Neben den Übersetzungen von diversen Produktübersichten und Marketingtexten haben Sie auch unser aktuelles Fachbuch "Erfüllung höchster Qualitätsansprüche an elastomere Lagerungstechnik im Bauwesen" übersetzt, worüber unsere Kunden und Partner begeistert waren.
    Calenberg Ingenieure GmbH