Falsche Freunde
Wörter auf Wanderschaft
Wer braucht schon falsche Freunde? Weder im wahren Leben noch in der Interlinguistik sind sie erwünscht. Je schneller man sie identifiziert, desto besser.
Sprachlich versteht man darunter Wörter, die in zwei verschiedenen Sprachen gleich oder sehr ähnlich klingen, aber etwas ganz anderes bedeuten.
Wissen Sie, was sich hinter den folgenden Begriffen verbirgt?
False friends
Chef
Im Englischen ist der Chef ein „boss“. Der „chef“ arbeitet in Restaurants als Koch.
engaged
Der Zustand zwischen verliebt und verheiratet, also verlobt. Jemand, der sich engagiert, wird im Englischen als „committed“ bezeichnet.
Hose
Das dürfte als Kleidungsstück ziemlich eng werden, denn es bedeutet „Schlauch“.
Billion
Ein schwieriger Fall. Aus dem Mund eines Briten heißt es ebenfalls „Billion“. Für Amerikaner ist es nur eine Milliarde.
Gymnasium
Hier wird im Englischen nicht Latein gelernt, sondern Sport getrieben. Es ist eine Turnhalle. Das deutsche Wort „Gymasium“ wird mit „grammar school“ (BE) oder „high school“ (AE) übersetzt, obwohl die Schulsysteme nicht direkt vergleichbar sind.
Handy
Das haben Sie wahrscheinlich schon gewusst: das Ding, ohne das unser Leben nicht mehr denkbar ist, heißt auf Englisch „mobile phone“ oder „cellphone“. Im Englischen ist „handy“ ein Adjektiv und bedeutet „praktisch“.
Faux amis
Regisseur
Dasselbe Wort für zwei verschiedene Berufe. Im Französischen versteht man unter „régisseur“ einen Verwalter, ein Regisseur dagegen ist ein „metteur en scène“.
Tablette
Nehmen Sie bei Kopfschmerzen in Frankreich lieber „un comprimé“, denn „une tablette“ wäre ein „Brett“ (oder „Fach“). Davon könnten die Kopfschmerzen nur noch schlimmer werden.
Rakete
Besser, der Gegner bewaffnet sich mit „la raquette“, denn das ist ein friedlicher Tennisschläger. „Rakete“ heißt auf Französisch „missile“.
Falsos amigos
El vaso
Bitte nur aus el vaso (Glas) trinken! Nicht aus der Vase.
El mantel
Im Winter in „el mantel“ herauszugehen, dürfte für Aufsehen sorgen und zumindest in Deutschland zu kalt sein, denn es bedeutet „Tischtuch“. Ziehen Sie in Spanien lieber „un abrigo“ an.
La carta
In „una carta“ können Sie viel mehr schreiben als auf einer Postkarte. „La carta“ heißt „Brief“, eine Postkarte ist „una postal“. Für den geografischen Überblick empfiehlt sich „una mapa“ (oder Google Earth) und beim Kellner bitten Sie um „el menú“.
La infusión
Wenn man Ihnen im Restaurant „una infusión“ anbietet, müssen Sie nicht fürchten, dass der Küchenchef einen schlechten Tag hatte. Es ist nur ein Kräutertee. Das deutsche Wort „Infusion“ bedeutet „el suero“.
Und dann gibt es noch Wörter, die gleich geschrieben werden, und auch tatsächlich dasselbe bedeuten. Dazu mehr im nächsten Artikel!