Lade...

Technische Übersetzungen | Die Sprachprofis Hannover

Wir geben Ihnen unser Wort.
Damit Sie nicht sprachlos sind.

 

Wir passen nicht zusammen ...

 

... wenn Ihnen die Qualität Ihrer Dokumentation einigermaßen gleichgültig ist.

Dienstleister, die schlechte oder mittelmäßige Übersetzungen anbieten, gibt es immer und an jedem Ort. Meistens brauchen Sie für schlechte Texte auch weniger Geld auszugeben als bei uns.

Wenn Sie aber überzeugt sind, dass die mehrsprachige technische Dokumentation Teil Ihres Produktes ist, und Sie meinen, dass Sie das beste Produkt Ihrer Branche anbieten, vielleicht sogar zu den Hidden Champions gehören, dann freuen wir uns sehr, dass Sie uns gefunden haben.

Dann können wir nämlich gemeinsam erreichen, dass

  • Ihre Kunden die Produktdokumentation besser verstehen, weil sie von Fachleuten übersetzt wird und weil wir Ihre Terminologie pflegen,
  • Ihre Auslandsniederlassungen endlich zeit- und damit ressourcensparend Broschüren in der Landessprache korrigieren können,
  • sehr eilige Texte auch wirklich mit höchster Priorität beim Empfänger ankommen

Zwar darf sich jeder „technischer Übersetzer“ nennen, denn diese Berufsbezeichnung ist nicht geschützt. Aber längst nicht jeder darf bei uns übersetzen. Einen Universitätsabschluss als Übersetzer, Übersetzer (Technik) oder IngenieurIn mit mindestens zweijähriger Berufserfahrung setzen wir voraus. Erst dann dürfen sich die ÜbersetzerInnen mit Ihren Texten befassen.

Translation Memory –
das ausgelagerte Gedächtnis

Jeglicher Inhalt Ihrer Dokumente durchläuft die Gehirnwindungen eines menschlichen Übersetzers, der sich auf Ihr Fachgebiet spezialisiert hat. Um die Arbeit effizient zu gestalten, lagert er/sie Teile des eigenen Gedächtnisses aus, und zwar an ein sogenanntes Translation Memory. Dieses Programm vergisst nichts und ist sogar in der Lage, hinzu zu lernen: ein Satz oder Segment wird in der ausgangs- und zielsprachlichen Version gespeichert. Findet das Programm einen Satz, der schon einmal in derselben oder einer ähnlichen Version gespeichert wurde, schlägt es dem Übersetzer das gespeicherte zielsprachliche Segment vor. Die Übersetzerin kann den Vorschlag nun annehmen oder ändern. Je mehr Segmente vorhanden sind, desto präziser werden die Übersetzungsvorschläge. Ein weiterer Vorteil: Sie erhalten Dokumente mit einheitlicher Terminologie und einem einheitlichen Stil. Und Sie dürfen sich darüber freuen, dass Ihre Übersetzung günstiger wird, denn bereits übersetzte Segmente werden nicht oder nur zu einem Bruchteil berechnet. Die Preise für den Übersetzungsservice werden somit transparent.

Übersetzen heißt Verstehen.
Wir verstehen Ihr Produkt.

Schon von Anfang an haben wir den Schwerpunkt auf technische Übersetzungen gelegt. Dank eines breiten Grundwissen in der Technik können wir uns schnell in neue Bereiche einarbeiten. Besonders viel Erfahrung haben wir in bestimmten Fachgebieten gesammelt und verstehen uns hauptsächlich als Übersetzungsservice für Automation, Automotive, IT, Maschinenbau sowie Architektur und Bauwesen. Das verstehen wir unter professioneller Übersetzung.

Wir an Ihrer Seite

Wir sind flexibel und stellen uns komplett auf Ihre Gegebenheiten ein. Dabei ist die ganze Palette möglich, vom rein manuellen Workflow bis hin zu automatisierten Prozessen. Wir entwickeln Abläufe, die zu Ihren passen. Sei es der Zugriff auf ein Portal, in das Sie Texte einstellen, eine Schnittstelle zu Ihrem CMS mit automatischen Benachrichtigungen über neue Texte und Rückführung der Übersetzungen, oder was sonst noch denkbar ist. Lassen Sie uns darüber sprechen, welcher Weg der beste für Sie ist.

Wir erarbeiten mit Ihnen gemeinsam eine Lösung, wie Sie Kosten für den Übersetzungsservice in den Griff bekommen. Betrachten Sie uns einfach als Ihre hauseigene Abteilung. Wir passen uns Ihren Strukturen an. Um Terminologiewünsche und -fragen zu klären, nehmen wir auch gern mit Ihren Niederlassungen im Ausland auf muttersprachlicher Ebene Kontakt auf. In-house und Outsourcing sind damit kein Gegensatz mehr. Erfahren Sie hier mehr über unsere Terminologielösung, die von jedem Ihrer Mitarbeiter weltweit in Anspruch genommen werden kann.

Softwarelösungen
In unserer täglichen Arbeit sind uns Abläufe aufgefallen, mit denen wir nicht zufrieden waren. Nach vielen Stunden Diskussion und geschätzten 300 Tassen Kaffee später präsentieren wir Ihnen unsere Programme, die das Leben der technischen Redakteure, der Korrekturleser und anderen, die sich mit Terminologie befassen, einfacher machen. Hier geht es zu den Details.

Referenzen
Einen kleinen Auszug aus der Liste unserer Kunden mit Aussagen über unsere Arbeit finden Sie in unseren Referenzen. Ihre Branche ist nicht vertreten? Sprechen Sie uns an.

Preise
Bei allen zusätzlichen Vorteilen, die wir Ihnen gegenüber vielen anderen bieten, spielt auch der Preis eine Rolle. Sie möchten sich einen ersten Eindruck verschaffen oder lieber gleich ein konkretes Angebot anfordern?