Fachgerechte medizinische Übersetzungen

Als spezialisiertes Übersetzungsbüro bearbeiten wir täglich eine Vielzahl medizinischer Dokumente. Medizinische Übersetzungen erfordern tiefgehendes Fachwissen, weshalb wir ausschließlich mit Übersetzern zusammenarbeiten, die sich auf diesen Bereich spezialisiert haben und über umfangreiche Praxiserfahrung verfügen. Um die Qualität weiter zu sichern, lassen wir Ihre Übersetzungen zusätzlich von Ärzten und Pharmazeuten prüfen. So gewährleisten wir die hohe Genauigkeit und Zuverlässigkeit, die unsere Agentur auszeichnet.

Unsere Expertise in Übersetzungen für Medizin und Pharmazie

Für medizinische Übersetzungen ist es entscheidend, dass der Übersetzer den medizinischen Fachjargon beherrscht. Dieser Bereich erfordert exakte Terminologie, um die hohen Gesundheitsstandards und die Qualität der medizinischen Versorgung international zu gewährleisten. Unsere Übersetzer verfügen über relevante Praxiserfahrungen in der Medizin, sei es durch ein medizinisches Studium oder einschlägige berufliche Hintergründe. Daher können Sie sicher sein, dass Ihre medizinischen Dokumente bei uns in besten Händen sind und professionell übersetzt werden.

Was übersetzen wir?

Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche sind z.B. folgende Dokumente:

  • Fachartikel
  • Wissenschaftliche Studien und Untersuchungen
  • Medizinische Gutachten
  • Klinische Befunde und Patientendokumentation
  • Laborberichte und -analysen
  • Arztbriefe und medizinische Korrespondenz
  • Patientenverfügungen
  • Forschungsberichte und -ergebnisse
  • Habilitationsschriften
  • Kongressmaterialien und -unterlagen
  • Zulassungsdossiers für Arzneimittel und Medizinprodukte
  • Patentschriften und -anmeldungen
  • Beipackzettel und Packungsbeilagen
  • Softwareanwendungen und -dokumentation
  • Marketing- und Informationsbroschüren
  • Geschäftliche und fachliche Korrespondenz

Wie übersetzen wir?

Bei allen Übersetzungen setzen wir ein Translation Memory ein. Es dient dem Humanübersetzer als Unterstützung, denn es speichert während des Übersetzungsprozesses Segmente in der Ausgangs- und Zielsprache. Wird ein bereits übersetztes Segment erkannt, bekommt der Übersetzer einen Vorschlag, den er annehmen oder auch modifizieren kann. Damit erhalten die Übersetzungen dieselbe Konsistenz wie der ausgangssprachliche Text und unerwünschte Synonyme werden vermieden.

Das sagen unsere Kunden

Medizinische Übersetzungen nach ISO 9001 und ISO 17100 Standards

In der Medizin und Pharmazie ist Präzision unerlässlich, da selbst kleinste Fehler schwerwiegende Folgen haben können. Die Sprachprofis GmbH ist eines der wenigen Büros, die sowohl nach ISO 9001 als auch nach ISO 17100 zertifiziert sind. Diese Zertifizierungen stellen sicher, dass jede Übersetzung von einem Fachexperten lektoriert wird, um höchste Qualitätsstandards zu garantieren. Ihre Zufriedenheit steht für uns an erster Stelle, und wir sind stets bereit, Ihre Anregungen oder Änderungswünsche aufzunehmen. Sollte eine Übersetzung nicht Ihren Erwartungen entsprechen, zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren – wir finden gemeinsam die passende Lösung.