Ihr Übersetzungsbüro für
Dänisch

image/svg+xml

Professionelle FAchübersetzungen Deutsch-Dänisch und Dänisch-Deutsch

Wer im Alltag einen Begriff ins Dänische übersetzen möchte, greift meistens auf das die einschlägigen Übersetzungsportale zurück. Wenn Sie allerdings eine juristische, geschäftliche oder technische Übersetzung für die dänische Sprache benötigen, ist es mit einem einfachen Online-Übersetzer nicht mehr getan. Für eine stilsichere und einwandfreie Übersetzung entscheiden Sie sich idealerweise für ein professionelles Übersetzungsbüro. Ob Gebrauchsanweisung, Broschüren, Handbücher oder weitere Dokumente mit Fachvokabular – eine Übersetzungsagentur für das Dänische bietet Ihnen den Rundumservice.

Die Sprachprofis sind nicht nur zertifiziert nach ISO 9001 und ISO 17100, sondern überzeugen durch jahrelange Erfahrung und Erfolge sowie ein einzigartiges Terminologiemanagement. Sie möchten mehr über unsere Leistungen erfahren? Wir zeigen Ihnen, worauf es bei einer Fachübersetzung für technisches Dänisch ankommt!

Das sagen unsere Kunden

Beglaubigte Übersetzungen

Sie suchen beglaubigte Übersetzungen?

Wir bieten jetzt auch beglaubigte Übersetzungen in alle Sprachen für Privatkunden. Bestellen Sie einfach online und erhalten die beglaubigten Übersetzungen Ihrer Dokumente bequem und schnell per Post.

Beglaubigte Übersetzungen »

Muttersprachler als qualifizierte Übersetzer für Dänisch in höchster Qualität

Um Ihnen eine qualitativ hochwertige Fachübersetzung ins Dänische zu gewährleisten, arbeiten wir mit ausschließlich mit Muttersprachlern zusammen. Unsere technischen Dänisch-Übersetzer arbeiteten dabei oft selbst in der Branche, für die Sie eine Übersetzung anfragen – somit bringen sie das nötige Fachwissen mit, erkennen Zusammenhänge schneller und kennen sich auch mit der Fachterminologie aus. Darüber hinaus nehmen unsere Übersetzer ihre Arbeit bei uns erst nach einem entsprechenden Universitätsabschluss sowie dreijähriger Berufserfahrung im Übersetzen auf.

Fachübersetzung Dänisch: Übersetzungen mit individueller Beratung und branchenspezifischer Projektbetreuung

Wie viel eine dänische Fachübersetzung kostet, hängt von verschiedenen Faktoren ab. Je nach Länge und Komplexität Ihres Fachtextes sowie der Sprachkombination ergibt sich ein anderer Preis. Mit unserem Preis-Kalkulator können Sie den ungefähren Endbetrag ermitteln und erfahren außerdem, wann Sie voraussichtlich mit der technischen Übersetzung rechnen können. Bei uns können Sie Texte einfach online einsenden – das Gute dabei: Gibt es inhaltliche Wiederholungen, zum Beispiel bei einer Gebrauchsanweisung oder Stückliste, verringert sich der Gesamtpreis.

Haben Sie uns Ihren Fachtext zukommen lassen, machen sich unsere Mitarbeiter schnellstmöglich an den Übersetzungsprozess. Je nachdem, mit welchem Anliegen Sie sich an uns wenden, übersetzen sie Ihren Fachtext nicht nur: Ob Überprüfung auf korrekte Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik im Korrektorat oder Lektorat: Bei uns finden Sie das passende Angebot! Bei uns steht die transparente Kommunikation mit unseren Kunden an erste Stelle, damit beide Seiten zufrieden sind. Ihre Übersetzung in die gewünschte Zielsprache erhalten Sie anschließend in der Regel innerhalb von wenigen Werktagen.

Die Sprachprofis – Ihr Übersetzungsbüro: Dänisch

Besonders gefragte Sprachkombinationen sind abgesehen von Deutsch-Dänisch/Dänisch-Deutsch auch dänische Übersetzungen in und aus dem Englischen, die wir selbstverständlich mit Muttersprachlern durchführen. Auch für viele weitere Zielsprachen sind wir als professionelles Übersetzungsbüro der richtige Ansprechpartner für Sie!

Die dänische Sprache

Die dänische Sprache zählt zu den germanischen Sprachen und gehört dort zur Untergruppe der nordgermanischen Sprachen. Dort bildet es mit dem Schwedischen den ostskandinavischen Zweig.

Für ca. 5 Millionen Menschen in Dänemark ist Dänisch die Muttersprache, außerdem leben Muttersprachler auf Grönland, den Faröern, in Südschleswig, Island, Norwegen und Schweden. Obwohl es nie rechtlich festgehalten wurde, ist Dänisch de facto die Amtssprache in Dänemark. Zudem ist es die zweite Amtssprache in Grönland und auf den Faröern. Auf Island wird es als Pflichtfach unterrichtet.

1973 ist Dänemark der EU beigetreten, seitdem gilt Dänisch als offizielle EU-Sprache. Im Norden Deutschlands liegt Südschleswig direkt an der deutsch-dänischen Grenze. Es wurde nach der Völkerwanderung von den Dänen besiedelt, weshalb bis heute trotz des Sprachwechsels noch einige Menschen dort Dänisch sprechen, obwohl es heute zu Deutschland gehört.

Zusammen mit Norwegisch und Schwedisch bildet das Dänische ein sogenanntes Dialektkontinuum, da innerhalb der Sprachen weiche Grenzen bestehen, die sich nicht eindeutig ziehen lassen.

Ihre Vorteile

Branchenkenntnisse plus Muttersprache

Die Übersetzer:innen, die Ihre Projekte bearbeiten, kennen sich bestens in der jeweiligen Branche aus. Sie treffen außerdem die optimale Formulierung, weil sie immer in ihre Muttersprache übersetzen.

MTPE/NMÜ

Günstige Preis dank maschineller Übersetzung mit sorgfältigem Postediting, sofern die Ausgangstexte dafür geeignet sind.

Zertifiziert

Zertifiziert nach
ISO 9001
ISO 17100
konform nach ISO 18587.

Übersetzungsbüro Deutsch Dänisch


Sie benötigen ein professionelles und zuverlässiges Übersetzungsbüro für Dänisch – Deutsch oder eine Dänisch-Übersetzung, haben eine Frage oder möchten ein unverbindliches Angebot? Nutzen Sie unser Kontaktformular.


Häufige Fragen und Antworten

Der Preis einer Übersetzung setzt sich aus verschiedenen Faktoren zusammen. Die Länge des Textes, die Komplexität des Inhalts und der zeitliche Rahmen beeinflussen den Preis. Falls Sie es etwas genauer wissen wollen, probieren Sie doch mal unseren Preis-Kalkulator.

Wie lange eine Übersetzung dauert, hängt davon ab wie lang der Text ist, wie komplex der Inhalt und wie Kapazitäten des oder der Übersetzer:in aussehen. Kleinere Projekte, die nur wenige Seiten umfassen, können meistens schon innerhalb weniger Tage realisiert werden.

Ja. Bei unseren Übersetzer:innen setzen wir voraus, dass sie nur in ihre Muttersprache übersetzen, über einen Abschluss verfügen und mindestens drei Jahre Berufserfahrung haben.

Je nach Art des Textes und der Zielgruppe sollten Sie eine:n professionelle:n Übersetzer:in in Betracht ziehen. Gerade technische Bedienungsanleitungen oder Fachdokumentationen sind Texte mit besonders komplexen Inhalten, bei denen es wichtig ist, dass sie richtig verstanden werden. Unsere Übersetzer:innen verfügen über Berufsabschlüsse in diesen Fachgebieten und wissen genau worum es geht, wenn sie solche Texte übersetzen.

Mittlerweile werden kostenlose Übersetzungstools zwar immer besser, einen richtige:n Übersetzer:in ersetzen sie aber noch lange nicht. Gerade bei anspruchsvollen Texten aus dem technischen Bereichen kommen diese Tools an ihre Grenzen und die Übersetzung liest sich eher wie zusammenhangslosen Kauderwelsch.