Als technische Übersetzer sind wir Spezialisten für die Übersetzung von Fachtexten, die eine bestimmte Terminologie enthalten. Dazu zählen beispielsweise Dokumente wie Bedienungs- und Wartungsanleitungen, Betriebsanleitungen, Produktdatenblätter, Handbücher oder Broschüren.

Um diese Texte zu verstehen, ist mehr als Allgemeinwissen erforderlich, da diese Texte auf eine Kommunikation unter Fachleuten ausgelegt sind. Demzufolge müssen Fachtexte von spezialisierten Expert:innen übersetzt werden.

Im Laufe unserer Arbeit haben sich folgende Schwerpunkte herauskristallisiert:

Energie- und Umwelttechnik
Übersetzung Energietechnik
Weitere Branchen
Weitere Branchen

Das sagen unsere Kunden

Unsere technischen Übersetzer:innen haben bereits in diesen Bereichen als Ingenieur:innen oder Architekt:innen gearbeitet und wissen darum aus eigener praktischer Erfahrung, worum es in Ihren Texten geht. Außerdem verfügen sie über eine mindestens dreijährige Berufserfahrung als Übersetzer:innen: Das verstehen wir unter professioneller technischer Übersetzung.

Professionelle technische Fachübersetzungen: Unser Angebot und Vorgehen

Egal ob Stücklisten als Exceltabelle, Marketing-Materialien als InDesign-Datei oder Ihr Fachbuch als Word-Dokument – wir können viele Formate verarbeiten. Dabei bekommen Sie vorab ein wortgenau kalkuliertes Angebot mit der voraussichtlichen Bearbeitungsdauer. Eventuelle Rückfragen klären wir ebenso gerne vorab.

Sobald Sie uns beauftragen, übersetzen unsere professionellen Fachübersetzer:innen aus dem entsprechenden Bereich Ihren Text. Eventuell unklare Stellen des Ausgangstextes werden mit Ihnen zurückgemeldet und abgesprochen. Für jeden Kunden arbeiten wir mit einem kundeneigenen Übersetzungsspeicher, in welchem wir nach und nach Ihre firmeneigene Terminologie anlegen. Auf diesen können unsere Übersetzer:innen während der Übersetzung zugreifen, sodass die sprachliche Konsistenz der Übersetzungen über viele Texte hinweg sichergestellt wird.

Ihr Text wird danach, wenn gewünscht, lektoriert, das Layout geprüft und landet schließlich pünktlich bei Ihnen in der Inbox.

Zu unserer täglichen Arbeit gehört die Übersetzung von:

  • Bedienungsanleitungen
  • Betriebsanleitungen
  • Handbücher
  • Fachartikel
  • Ausschreibungen
  • Websites
  • Pressemitteilungen
  • Marketingtexte
  • Newsletter

Mehr als ein technischer Übersetzer: Lektorat vs. Korrektorat

Das Lektorat und Korrektorat können Sie zur technischen Fachübersetzung dazu oder auch separat buchen.

Bei einem Lektorat wird der Text auf Rechtschreibung, Satzzeichen und inhaltliche Richtigkeit geprüft. Wobei bei einem Korrektorat lediglich die grammatikalische Richtigkeit, also Rechtschreibung und Satzzeichen geprüft wird,die inhaltliche Prüfung entfällt.

Maschinelle Übersetzung im technischen Übersetzungsprozess

Die Qualität der neuronalen maschinellen Übersetzung schreitet weiter voran, auch wenn sie noch lange nicht den Standard einer Humanübersetzung erreichen wird. Daher ist für Dokumente, die zur Veröffentlichung gedacht sind, eine Nachbearbeitung („Postediting“) unerlässlich. Wir prüfen vorab, ob sich Ihr Text inhaltlich gut für maschinelle Übersetzung eignet.

Maschinelle Übersetzung ermöglicht bei geeigneten Texten nicht nur eine Zeitersparnis, sondern auch Kosteneinsparungen von bis zu 30 Prozent. Die Rohfassung der Übersetzung wird dabei maschinell erstellt und anschließend von unseren Übersetzer:innen lektoriert und überarbeitet.

Alle unsere Übersetzer:innen bearbeiten nur die Fachgebiete, auf die sie sich spezialisiert haben, denn nur, was man versteht, kann man auch nachvollziehbar und verständlich übersetzen. Möchten Sie mehr über maschinelle Übersetzungen wissen?

Ihr Übersetzer im technischen Bereich - Services der Sprachprofis

Hier müssen Fachwissen mit der richtigen Tonalität und Kenntnissen des Zielmarktes kombiniert werden. Technische Produkte sind kulturunabhängig? Keinesfalls! In spanischsprachigen Ländern sollte der Produktname besser nicht „Nova enthalten. „No va bedeutet nämlich „geht nicht“. Diesen und weitere Hinweise dieser Art betrachten wir als selbstverständlichen Teil unseres Übersetzungsservices. Zudem verfügen wir durch unsere große Datenbank über eine Vielzahl an Übersetzer:innen, sodass wir einiges an Sprachen und Fachgebieten abdecken können.

Unsere Hilfsmittel sind Programme, die als lernende Systeme arbeiten. Sie merken sich alle übersetzten Segmente paarweise, d. h. sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache. Sobald ein bereits übersetztes Segment auftaucht, macht das Programm den Übersetzer:innen einen Vorschlag, den sie annehmen oder ändern können. Dies verkürzt die Bearbeitungszeit und Sie erhalten eine abgestimmte Übersetzung mit konsistenter Terminologie und Sprache. Damit machen wir es Ihren Kunden leichter, den Text zu verstehen und Sie, als unser Kunde, sparen auch noch Geld, denn wir berechnen Textwiederholungen günstiger als eine komplette Neuübersetzung. Vor allem, wenn ein bereits übersetztes Dokument überarbeitet wird, kann dies zu erheblichen Einsparungen führen.

Die für Sie angelegte Terminologie können Sie über unser Online-Tool tecterm einsehen und kommentieren. Ihre Änderungswünsche fließen dann in die Terminologie mit ein und werden beim nächsten Auftrag mitberücksichtigt.

Berechnen Sie ihre Übersetzung und fragen Sie uns an!
Was die Übersetzung Ihres Textes ungefähr kostet erfahren Sie in unserem Preiskalkulator.

Die Sprachprofis - Ihre Fachübersetzer für die Technik

Als ISO-zertifiziertes Übersetzungsbüro bieten wir ein hohes Qualitätsniveau mit kontrolliertem Qualitätsmanagement. Unsere versierten Fachübersetzer übersetzen stets in ihre Muttersprache und verfügen über eine technische Ausbildung, bringen also neben den sprachlichen Qualitäten technisches Sachverständnis und Fachkenntnisse aus dem jeweiligen Segment mit.

Der Preis einer Übersetzung setzt sich aus verschiedenen Faktoren zusammen, so beeinflussendie Länge des Textes, die Komplexität des Inhalts und der zeitliche Rahmendie Preisgestaltung. Für jede Anfrage erstellen wir ein unverbindliches Angebot mit wortgenauer Abrechnung, bei der z. B. Wiederholungen berücksichtigt und mit einem niedrigeren Satz abgerechnet werden. Wenn Sie uns Ihre Dokumente in den gängigen MS-Office-Formaten oder als InDesign-Datei zusenden, erhalten Sie Ihre Übersetzung gleich im richtigen Layout zurück. Ein kleiner Tipp: Kalkulieren Sie bei der Erstellung des Ausgangsdokuments ein wenig mehr Platz für bestimmte Übersetzungen ein. Romanische Sprachen wie Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, aber auch Russisch, laufen fast immer länger als das Deutsche.

Unsere Übersetzer nehmen ihre Arbeit bei uns erst nach einem entsprechenden Universitätsabschluss sowie dreijähriger Berufserfahrung auf. Unser sorgfältiges Qualitätsmanagment sichert die hohe gleichbleibende Übersetzungsqualität.

Übersetzung Automotive
Ob Pkws oder Nutzfahrzeuge selbst oder deren Zulieferprodukte, in der Automobilindustrie gelten hohe Qualitätsstandards. Mit unseren zertifizierten Prozessen sind wir ein zuverlässiger Partner.

Übersetzung Automation
Mit Antriebstechnik und Automation fing alles an. Seit mehr als 20 Jahren liefern wir technische Übersetzungen für diesen Bereich. Weitere Informationen zur Automation finden Sie hier.

Übersetzung Maschinenbau
Wie sieht es im Inneren einer Maschine aus? Um sich am Schreibtisch vorzustellen, wie eine Maschine funktioniert, bedarf es viel Erfahrung. Erfahren Sie hier, wie unsere technischen Übersetzer arbeiten.

Übersetzung IT
Informationstechnologien entwickeln sich rasanter als alle anderen Bereiche und werden Teil von anderen technischen Gebieten. Unsere Erfahrung mit IT-Dokumenten lässt sich sehr gut auf andere Fachbereiche übertragen. Mehr zu den besonderen Anforderungen für Übersetzungen im IT-Bereich finden sie hier.

Übersetzung Bauwesen und Architektur
Ihre Texte aus Bauwesen und Architektur werden ausschließlich von Bauingenieuren und Architekten übersetzt. Auch gilt das Prinzip, dass sie stets in ihre Muttersprache übersetzen. Sie möchten mehr darüber wissen? Hier geht es zum Bereich Übersetzung Bauwesen und Architektur.