Mit viel Sprachgefühl

Auch wenn wir wissen, dass unser Herz keine Pumpe ist, schlägt es dennoch für die Technik. Handbücher, Bedienungsanleitungen, Broschüren? Wunderbar!
Stücklisten? Nicht ganz so sexy …
Unsere Domäne ist die Übersetzung für die Technik. Hier fühlen wir uns in der Lage, uns schnell in jede auch noch so exotische Nische einzuarbeiten.

Im Laufe unserer Arbeit haben sich fünf Schwerpunkte herauskristallisiert. Dies sind Automation, Automotive, IT, Maschinenbau sowie Bauwesen und Architektur. In diesen Bereichen macht uns keiner ein X für ein U vor.

Unsere technischen Übersetzer haben bereits in diesen Bereichen als Ingenieure oder Architekten gearbeitet und wissen aus eigener praktischer Erfahrung, worum es in Ihren Texten geht. Außerdem verfügen sie über eine mindestens dreijährige Berufserfahrung als Übersetzer. Das verstehen wir unter professioneller Übersetzung.

Fachwissen ist unerlässlich für Texte mit komplexen Sachverhalten. Schließlich soll der Inhalt in eine andere Sprache transportiert werden und nicht die aneinandergereihten Wörter. Deshalb sind wir als Fachübersetzer für Technik für Sie da. Falsch übersetzte Sicherheitshinweise in Anleitungen von Maschinen können Menschenleben gefährden. Dieser Verantwortung sind wir uns bewusst.

Wort-für-Wort-Übersetzungen überlassen wir anderen. Das erledigt die große bunte Suchmaschine schneller und schlechter.

Wörterbücher? Haben wir auch. Als Dekoration im Regal.

Unsere Hilfsmittel sind Programme, die als lernende Systeme arbeiten. Sie merken sich alle übersetzten Segmente paarweise, also in der Ausgangs- und Zielsprache. Sobald ein bereits übersetztes Segment auftaucht, macht das Programm der Übersetzerin einen Vorschlag, den sie annehmen oder ändern kann. Dies verkürzt die Bearbeitungszeit und Sie erhalten eine Übersetzung mit konsistenter Terminologie und Sprache. Damit machen wir es Ihren Kunden leichter, den Text zu verstehen und Sie als unser Kunde sparen auch noch Geld, denn Textwiederholungen werden natürlich günstiger berechnet als eine komplette Neuübersetzung. Vor allem, wenn ein bereits übersetztes Dokument überarbeitet wird, kann dies zu erheblichen Einsparungen führen.

Möchten Sie gern die Kosten vergleichen?
Dann fordern Sie hier unser kostenloses Angebot an.

Auch Marketingunterlagen von technischen Produkten gehören zu unseren Spezialitäten.

Hier müssen Fachwissen mit der richtigen Tonalität und Kenntnissen des Zielmarktes kombiniert werden. Technische Produkte sind kulturunabhängig? Keinesfalls! In spanischsprachigen Ländern sollte der Produktname besser nicht „Nova“ enthalten. „No va“ bedeutet nämlich „geht nicht“. Hinweise dieser Art betrachten wir als selbstverständlichen Teil unseres Übersetzungsservice. Zudem verfügen wir durch unsere große Datenbank über eine Vielzahl an Übersetzern, sodass wir einiges an Sprachen und Fachgebieten abdecken können.

Was ist eigentlich eine technische Übersetzung?

Unter einer technischen Übersetzung versteht man einen Fachtext, der ein bestimmtes Fachvokabular enthält und in eine andere Sprache übersetzt werden soll. Solche Dokumente sind beispielsweise Bedienungs- und Wartungsanleitungen, Betriebsanleitungen, Produktdatenblätter, Handbücher, Broschüren. Um diese Texte zu verstehen, ist mehr als Allgemeinwissen erforderlich. Es handelt sich also um eine Kommunikation unter Fachleuten. Demzufolge müssen Fachtexte auch von Fachleuten übersetzt werden.

Lektorat vs. Korrektorat

Bei einem Lektorat wird der Text auf Rechtschreibung, Satzzeichen und inhaltliche Richtigkeit geprüft- Bei einem Korrektorat hingegen wird der Text nur auf seine grammatikalische Richtigkeit, also Rechtschreibung und Satzzeichen geprüft. Die inhaltliche Prüfung entfällt.

Maschinelle Übersetzung

Die Qualität der neuronalen maschinellen Übersetzung schreitet weiter voran, auch wenn sie noch lange nicht den Standard einer Humanübersetzung erreichen wird. Wir prüfen zunächst, ob sich der zu übersetzende Text für eine maschinelle Vorübersetzung eignet. Wenn das der Fall ist, wird die Vorübersetzung von einer/m Übersetzer*in editiert. Alle unsere Übersetzer*innen bearbeiten nur die Fachgebiete, auf die sie sich spezialisiert haben. Denn nur was man versteht, kann man auch übersetzen.
Möchten Sie mehr über maschinelle Übersetzungen wissen? Dann folgen Sie diesem Link.

Was kostet die Übersetzung technischer Dokumentation?

Zunächst die schlechte Nachricht:
die Preise für eine technische Übersetzung sind höher als für eine literarische Übersetzung.

Und jetzt die gute:
Beispielsweise in Bedienungsanleitungen oder Handbüchern tauchen fast immer Wiederholungen auf, erst recht, wenn ein Dokument schon einmal übersetzt wurde und nun aktualisiert werden soll.

Wir Übersetzer haben Handwerkszeug, um sofort zu sehen, wie hoch die Wiederholungsrate ist. Und das teilen wir Ihnen auch gern mit: fordern Sie einfach ein Angebot an. Unser Konfigurator berücksichtigt zwar keine Wiederholungen, aber für eine erste Einschätzung eignet er sich sehr gut.

Wenn Sie uns Ihre Dokumente in den gängigen MS-Office-Formaten oder als InDesign-Datei schicken, erhalten Sie Ihre Übersetzung gleich im richtigen Layout zurück. Ein kleiner Tipp: Kalkulieren Sie bei der Erstellung des Ausgangsdokuments ein wenig mehr Platz für bestimmte Übersetzungen ein. Romanische Sprachen wie Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, aber auch Russisch laufen fast immer länger als das Deutsche.

Übersetzung Automotive
Ob Pkws oder Nutzfahrzeuge selbst oder deren Zulieferprodukte, in der Automobilindustrie gelten hohe Qualitätsstandards. Mit unseren zertifizierten Prozessen sind wir ein zuverlässiger Partner.

Übersetzung Automation
Mit Antriebstechnik und Automation fing alles an. Seit mehr als 20 Jahren liefern wir technische Übersetzungen für diesen Bereich. Weitere Informationen zur Automation finden Sie hier.

Übersetzung Maschinenbau
Wie sieht es im Inneren einer Maschine aus? Um sich am Schreibtisch vorzustellen, wie eine Maschine funktioniert, bedarf es viel Erfahrung. Erfahren Sie hier, wie unsere technischen Übersetzer arbeiten.

Übersetzung IT
Informationstechnologien entwickeln sich rasanter als alle anderen Bereiche und werden Teil von anderen technischen Gebieten. Unsere Erfahrung mit IT-Dokumenten lässt sich sehr gut auf andere Fachbereiche übertragen. Mehr zu den besonderen Anforderungen für Übersetzungen im IT-Bereich finden sie hier.

Übersetzung Bauwesen und Architektur
Ihre Texte aus Bauwesen und Architektur werden ausschließlich von Bauingenieuren und Architekten übersetzt. Auch gilt das Prinzip, dass sie stets in ihre Muttersprache übersetzen. Sie möchten mehr darüber wissen? Hier geht es weiter.