Neben Fachübersetzungen
bieten wir Ihnen:
Maschinelle Übersetzung
Neuronale maschinelle ÜbersetzungSEO-Übersetzungen
Ihre SEO-ÜbersetzungTranscreation / Copywriting
Ihre TranscreationTerminologiemanagement
Ihr TerminologiemanagementLektorat
Ihr LektoratPreiskalkulator
Unser PreiskalkulatorDas sagen unsere Kunden
Bei den Sprachprofis fühlen wir uns sehr gut aufgehoben. Die Übersetzungen sind keine puren Übersetzungen, es sind Übertragungen in eine richtige (Werbe-)Sprache mit sehr viel Gespür für die zu transportierenden Inhalte. Und das auch noch schneller als so mancher Texter texten würde… Die Bereitstellung der Terminologie-Datenbank für die gemeinsame Nutzung ist darüber hinaus ein perfekter Service und hilft uns als Kunde enorm.
Wir sind mit den schnellen und zuverlässigen Übersetzungen von teilweise recht spontanen Übersetzungsaufträgen sehr zufrieden. Wir freuen uns auf eine weiterhin gute Zusammenarbeit.
Seit fast 20 Jahren können wir auf die Sprachprofis bei unseren Übersetzungen zählen. Dabei überzeugt uns immer wieder die gute Qualität der Übersetzungen sowie die termingetreue Lieferung der Texte.
Wir arbeiten schon seit vielen Jahren mit den Sprachprofis zusammen. Sie liefern uns Übersetzungen für anspruchsvolle technische Fachtexte in einer Vielzahl von unterschiedlichen Sprachen – und das immer schnell und zuverlässig. Wir sind sehr zufrieden mit den Sprachprofis.
Angebote werden immer sehr zeitnah erstellt und die Übersetzungen wurden bisher nie verspätet geliefert. Auch wurde immer darauf geachtet, Layout, Verweise u.ä. beizubehalten. Wir sind sehr zufrieden mit der Zusammenarbeit.
Es ist nicht leicht, qualifizierte Übersetzungsdienstleister für die Bauindustrie zu finden. Deshalb sind wir froh, mit den Sprachprofis zusammenzuarbeiten. Neben den Übersetzungen von diversen Produktübersichten und Marketingtexten haben Sie auch unser aktuelles Fachbuch "Erfüllung höchster Qualitätsansprüche an elastomere Lagerungstechnik im Bauwesen" übersetzt, worüber unsere Kunden und Partner begeistert waren.
Wir passen nicht zusammen ...
... wenn Ihnen die Qualität Ihrer Dokumentation einigermaßen gleichgültig ist.
Dienstleister, die schlechte oder mittelmäßige Übersetzungen anbieten, gibt es immer und an jedem Ort. Meistens brauchen Sie für schlechte Texte auch weniger Geld auszugeben als bei uns.
Wenn Sie aber überzeugt sind, dass die mehrsprachige technische Dokumentation Teil Ihres Produktes ist, und Sie meinen, dass Sie das beste Produkt Ihrer Branche anbieten, vielleicht sogar zu den Hidden Champions gehören, dann freuen wir uns sehr, dass Sie uns gefunden haben.
Dann können wir nämlich gemeinsam erreichen, dass z.B.
- Ihre Kunden die Produktdokumentation besser verstehen, weil sie von Fachleuten übersetzt wird und weil wir Ihre Terminologie in unserer Terminologiemanagement Software pflegen,
- Ihre Auslandsniederlassungen endlich zeit- und damit ressourcensparend Broschüren in der Landessprache mit correct korrigieren können,
- Sie mit neuronaler maschineller Übersetzung und Postediting (MTPE) Zeit und Geld sparen,
- Ihr internationales Suchmaschinenranking durch SEO-Übersetzungen mit den richtigen Keywords im Zieltext verbessert wird,
- Ihre Werbebotschaften und Claims mit Transcreation und internationalem Copywriting auch im Zielland gut ankommen.
- Ihre Texte und Übersetzungen in unserem Lektorat geprüft werden.
Zwar darf sich zum Beispiel jeder „technischer Übersetzer“ nennen, denn diese Berufsbezeichnung ist nicht geschützt. Aber längst nicht jeder darf bei uns übersetzen. Einen Universitätsabschluss als Übersetzer, Übersetzer (Technik) oder IngenieurIn mit mindestens dreijähriger Berufserfahrung setzen wir voraus. Erst dann dürfen sich die ÜbersetzerInnen mit Ihren Texten befassen.