Neuronale maschinelle Übersetzung, auch neuronale MÜ oder NMÜ oder NMT (Neural Machine Translation) genannt, bezeichnet die Übersetzung eines Textes durch einen Computer ohne menschliches Zutun. Nach dem jetzigen Stand der Technik ist ein maschinell übersetzter Text zur Information geeignet. Die Texte sind jedoch nicht veröffentlichungsreif. Die Nachbearbeitung eines maschinell übersetzten Textes ist das Post Editing.
Zeitersparnis
Große Datenmengen können sehr schnell übersetzt werden, d.h. eine Rohfassung liegt quasi auf Knopfdruck vor
Geringe Übersetzungskosten
Günstige Preis dank maschineller Übersetzung mit sorgfältigem Postediting, sofern die Ausgangstexte dafür geeignet sind.
Basis für eine professionelle Übersetzung
Durch die NMÜ schaffen Sie eine ideale Basis für eine professionelle Übersetzung
Was ist Postediting (MTPE)?
Ein bereits maschinell übersetzter Text wird von einem Übersetzer nachbearbeitet. Man unterscheidet zwischen einfachem Postediting (light postediting) und umfassenden Postediting (full postediting). Bei einem einfachen Postediting werden nur offensichtliche Fehler korrigiert. Mit einem umfassenden Postediting wird der maschinell übersetzte Text so bearbeitet, dass er sich wie von einem Humanübersetzer verfasst liest.
Was ist der Unterschied zwischen einer generischen MT-Engine und einer eigenen MT-Engine?
Google, Microsoft oder DeepL bieten allgemeine Übersetzungen an. Der Nachteil ist, dass man generische MT-Engines nicht mit der eigenen Firmenterminologie kombinieren kann, was viel Post-Editing erfordert. Diese Engines verwenden eine vielfältige Ausdrucksweise, die jedoch in der technischen Dokumentation unerwünscht ist. Daher sind Korrekturen durch menschliche Übersetzer erforderlich. Die Datensicherheit ist bei kostenlosen generischen MT-Engines nicht gegeben, da die eingegebenen Daten auf fremden Servern gespeichert werden.
Eine eigene MT-Engine berücksichtigt die Terminologie und stellt die bessere Lösung dar. Allerdings sind sehr große Datenbestände erforderlich, um die Engine zu trainieren.
Welche Rolle spielt Terminologie bei der maschinellen Übersetzung?
Die Terminologie ist von zentraler Bedeutung, sowohl bei generischen als auch bei eigenen Engines. Je besser die Benennungen voneinander abgrenzt und Synonyme eliminiert werden, desto weniger Postediting ist erforderlich.
Das sagen unsere Kunden
Bei den Sprachprofis fühlen wir uns sehr gut aufgehoben. Die Übersetzungen sind keine puren Übersetzungen, es sind Übertragungen in eine richtige (Werbe-)Sprache mit sehr viel Gespür für die zu transportierenden Inhalte. Und das auch noch schneller als so mancher Texter texten würde… Die Bereitstellung der Terminologie-Datenbank für die gemeinsame Nutzung ist darüber hinaus ein perfekter Service und hilft uns als Kunde enorm.
Wir sind mit den schnellen und zuverlässigen Übersetzungen von teilweise recht spontanen Übersetzungsaufträgen sehr zufrieden. Wir freuen uns auf eine weiterhin gute Zusammenarbeit.
Seit fast 20 Jahren können wir auf die Sprachprofis bei unseren Übersetzungen zählen. Dabei überzeugt uns immer wieder die gute Qualität der Übersetzungen sowie die termingetreue Lieferung der Texte.
Wir arbeiten schon seit vielen Jahren mit den Sprachprofis zusammen. Sie liefern uns Übersetzungen für anspruchsvolle technische Fachtexte in einer Vielzahl von unterschiedlichen Sprachen – und das immer schnell und zuverlässig. Wir sind sehr zufrieden mit den Sprachprofis.
Angebote werden immer sehr zeitnah erstellt und die Übersetzungen wurden bisher nie verspätet geliefert. Auch wurde immer darauf geachtet, Layout, Verweise u.ä. beizubehalten. Wir sind sehr zufrieden mit der Zusammenarbeit.
Es ist nicht leicht, qualifizierte Übersetzungsdienstleister für die Bauindustrie zu finden. Deshalb sind wir froh, mit den Sprachprofis zusammenzuarbeiten. Neben den Übersetzungen von diversen Produktübersichten und Marketingtexten haben Sie auch unser aktuelles Fachbuch "Erfüllung höchster Qualitätsansprüche an elastomere Lagerungstechnik im Bauwesen" übersetzt, worüber unsere Kunden und Partner begeistert waren.
Müssen maschinell übersetzte Texte posteditiert werden?
Ja, eine Korrektur durch einen Humanübersetzer ist unbedingt erforderlich. Eine maschinelle Übersetzung beschleunigt und erleichtert in bestimmten Fällen die Arbeit eines menschlichen Übersetzers, aber sie ersetzt sie nicht. Eine maschinelle Übersetzung kann ausreichend sein, wenn es sich um eine reine Informationsübersetzung handelt.
Können alle Texte maschinell übersetzt werden?
Nein, Texte mit einem hohen stilistischen Anspruch oder kulturellen Codes wie z.B. Werbetexte (siehe Transcreation) können nur durch einen menschlichen Übersetzer bearbeitet werden. Wir beraten Sie gern, welche Texte für eine maschinelle Übersetzung geeignet sind.
Neuronale maschinelle Übersetzung
Sie benötigen eine maschinelle Übersetzung mit oder ohne Postediting, haben eine Frage oder möchten ein unverbindliches Angebot? Nutzen Sie unser Kontaktformular.