Technisches Übersetzen für Start-ups
Schnell, flexibel, maßgeschneidert
Die Zukunft der technischen Übersetzung
Neue Technologien und Trends
Die Herausforderungen beim Übersetzen von Software-Benutzeroberflächen und Anwendungen
Lösungsansätze und bewährte Praktiken
Die Herausforderungen beim Übersetzen von Software-Benutzeroberflächen und Anwendungen
Lösungsansätze und bewährte Praktiken
Die Bedeutung von Kundenfeedback
in der kontinuierlichen Verbesserung der technischen Übersetzungsprozesse
Die Zukunft der technischen Übersetzung
Neue Technologien und Trends
Erfolgreiche Zusammenarbeit
Tipps für Kunden bei der Zusammenarbeit mit Übersetzungsdienstleistern
Warum diskriminierungssensible Sprache wichtig ist
Die Macht der Worte
Die unverzichtbare Wichtigkeit kultureller Sensibilität bei Übersetzungen
Brücken bauen, nicht Mauern
Die Vorteile von mehrsprachigen Websites
Erfolgreich globale Märkte erschließen
Pro und Contra gendergerechtem Schreiben
Eine kurze Zusammenfassung
Präzision in Technischen Übersetzungen
Die Schlüsselkomponente für Erfolg
Die Schlüsselrolle von CAT-Tools in der technischen Übersetzung
Ein Blick hinter die Kulissen
Die Wichtigkeit von Terminologie in Übersetzungsprojekten.
Eine Zusammenfassung.
Maschinelles Dolmetschen
Der Stand der Dinge.
Zeugnisse beglaubigt übersetzen lassen
Einfach online.
Simplified Technical English
Was ist das?
Einfache Sprache wird genormt
Die DIN 8581-1 kommt!
Unterstützung in der Terminologiearbeit
Das Sprachprofis-Team hat Verstärkung bekommen: Vier Wochen lang unterstützt uns Federica aus Italien.
Typische Fehler bei maschinellen Übersetzungen / Schwachpunkte von generischen Engines
Online verfügbare Übersetzungstools wie DeepL oder Google Translate erfreuen sich immer größerer Beliebtheit, liefern sie doch (zumindest auf den ersten Blick) sehr gute, schnelle und vor allem kostenlose Ergebnisse. Zumindest bei den beiden letzten Punkten kann eine reine Humanübersetzung nicht mithalten. Hat man aber das Gesamtergebnis im Blick wird schnell klar, dass diese praktischen Tools ein menschliches Gehirn nicht vollständig ersetzen können, denn diese generischen Übersetzungssysteme produzieren nach wie vor eklatante Fehler. Welche das genau sind bzw. sein können, lesen Sie hier.
Wortspiele in Übersetzungen
Wortspiele sind manchmal schon in der eigenen Muttersprache nicht ganz einfach und auf den ersten Blick richtig zu verstehen. Genau darin liegt aber häufig auch ihr Witz und ihre Raffinesse.
Das Ganze dann adäquat in eine andere Sprache zu übertragen fordert eine gewisse Kreativität vom jeweiligen Übersetzer bzw. der jeweiligen Übersetzerin und stellt sie oder ihn vor bestimmte Herausforderungen.
Welche das genau sind, wie Übersetzer:innen sie lösen und welche Arten von Wortspielen es überhaupt gibt, das erfahren Sie in diesem Artikel.
Gendern international
Dass geschlechtergerechte Sprache in Deutschland gerade ein großes Thema ist, steht außer Frage. Über den Umgang mit Sternchen, Schrägstrichen und Binnen-Is wird viel und hitzig debattiert. Was verwende ich wann und ist das überhaupt notwendig?
Als Übersetzer:innen stehen wir nun aber nicht nur vor der bisweilen kniffligen Frage, wie das Thema im Deutschen gehandhabt werden muss, sondern auch vor der Herausforderung, das Ganze angemessen in einer oder mehreren weiteren Sprachen umzusetzen.
Dieser Artikel stellt dar, wie genau in anderen Ländern bzw. Sprachkreisen gegendert wird und was Übersetzer:innen diesbezüglich bei ihrer Arbeit beachten müssen.
Copywriting kurz erklärt
Auch wenn Sie jetzt im ersten Moment vielleicht nicht sofort wissen, was genau denn Copywriting sein soll und womit sich ein Copywriter womöglich beschäftigt, was seine Aufgaben sind, lassen Sie sich zumindest schon einmal gesagt sein, dass Sie, wahrscheinlich sogar tagtäglich, irgendwie mit Copywriting in Kontakt kommen.
Copywriting kurz erklärt »
Sprachliche Vielfalt in Gefahr
Fast die Hälfte aller Sprachen vom Aussterben bedroht
Von den rund 20.000 Sprachen, die es Schätzungen zufolge einmal auf der Erde gegeben haben soll, ist heute nicht mehr viel übriggeblieben. Und die Prognosen für die zukünftige Sprachentwicklung bzw. -vielfalt sind auch eher düster.
Aber wie kam und kommt es zu diesem radikalen Aussterben von Sprachen? Wie ist die Situation aktuell in Europa? Und auf welche Weise kann man gefährdete Sprachen vielleicht noch vor dem Ende bewahren?
Antworten liefert der folgende Artikel.
Zum Artikel »
Anglizismen – reingeklickt und abgecheckt
Na, wie gefällt Ihnen diese Headline? Finden Sie sie okay, oder mögen Sie das Wording nicht?
Anglizismen wie diese sind aus dem heutigen Sprachgebrauch vieler Menschen überhaupt nicht mehr wegzudenken.
Anglizismen »
Lingua franca, Pidgin
oder schon Kreol?
Sie verstehen nur Bahnhof?
Was hier für den ein oder anderen vielleicht eher nach besonderen Schmuckstücken oder kulinarischen Köstlichkeiten klingt, sind in Wirklichkeit Bezeichnungen für verschiedene Sprachen bzw. Sprachphänomene.
Als Linguist oder Übersetzer sind Ihnen diese Begriffe sicher nicht fremd, allen anderen Interessierten sei hier einmal kurz beschrieben, was sich hinter dem jeweiligen Ausdruck verbirgt, denn auch Sie benutzen womöglich (oder sogar wahrscheinlich) selbst hin und wieder eine Lingua franca.
Pigin und Kreolsprachen »
Übersetzung oder Transkreation?
Uns als Übersetzer erreichen häufig Anfragen bzw. Aufträge, die, auch wenn sich die oder der AuftraggeberIn dessen in der Regel gar nicht bewusst ist, einen einfachen Übersetzungsauftrag weit überschreiten.
Transkreation »
Übersetzen in der
Europäischen Union
Der Staatenverbund der Europäischen Union umfasst, nach kürzlichem Austritt des Vereinigten Königreichs, 27 Mitgliedsstaaten, in denen 24 verschiedene Amtssprachen gesprochen werden.
Übersetzen in der Europäischen Union »
Wie wird man eigentlich Übersetzer?
Eine Einführung.
Dolmetschen erklärt
Sabine, Dolmetscherin aus Hannover: Alltag einer Dolmetscherin
Terminologiemanagement
Eine erfolgreiche fachsprachliche Kommunikation ist ohne den korrekten Gebrauch von Fachwörtern kaum möglich. Dies gilt sowohl für den ein-, als auch für den zwei- bzw. mehrsprachigen Bereich, welcher insbesondere für Dolmetscher und Übersetzer von Interesse ist.
Terminologiemanagement - Was ist das und welche Vorteile gibt es? »
Was ist maschinelle Übersetzung?
Obwohl schon seit mehreren Jahrzehnten an Formen der maschinellen Übersetzung geforscht und gearbeitet wird, ist dieses Thema aufgrund von neuen Technologien seit einigen Jahren wieder mehr in den Fokus von Sprachwissenschaftlern und Computerlinguisten, Übersetzern und Dolmetschern, aber auch fachfremden Personen gerückt.
Was ist maschinelle Übersetzung »
Unsere Übersetzer
Patrick, Übersetzer aus Berlin
Unsere Übersetzer »
Gruß und Kuss
Der Kuss dürfte im geschäftlichen Umgang miteinander wohl eher die Ausnahme bleiben. Aber über die Grußformel unter einer Business Email lohnt es sich durchaus nachzudenken.
Die Welt der Sprache: Grußformeln international »
Der Stern von Hannover
Die Stadt Hannover hat einen Vorschlag zur Gendergerechten Sprache gemacht. Wir haben uns das näher angeschaut und uns gefragt, wie handhaben das eigentlich andere Länder?
Die Welt der Sprache »
Falsche Freunde
Wer braucht schon falsche Freunde? Weder im wahren Leben noch in der Interlinguistik sind sie erwünscht.
Die Welt der Sprache »
MSD Translation Day
Nach einer intensiven Qualifizierungsphase wurden die Sprachprofis nun von MSD Sharp & Dohme GmbH, einer der weltweit führenden forschenden Pharmaunternehmen als Übersetzungsdienstleister ausgewählt.
Übersetzungsdienstleister für Pharma »
Unsere Übersetzer
Glenn, Übersetzer aus England
Unsere Übersetzer »
Masterarbeit
„Richtig korrigieren“
Viele Unternehmen lassen Übersetzungen durch ihre Auslandsniederlassungen prüfen. Dabei kommt es manchmal zu Missverständnissen und Meinungsverschiedenheiten,...
Internes: Masterarbeit „Richtig korrigieren“ »